История средневековой Руси. Часть 1. Древнерусское государство в IX-XII веках
Шрифт:
104. А второе холопьство: поиметь робу без ряду, поиметь ли с рядомь, то како ся будеть рядилъ, на том же стоить.
104. Перевод: А второе холопство: если кто возьмет рабу в жены без (письменного) договора с ее хозяином (то пусть сам станет холопом); а если возьмет с договором, то на том и стоять ему (в случае судебного разбирательства).
Похищение невесты было нормальным явлением у всех индоевропейских народов. Жених шел на это, если не мог выкупить невесту у родителей или, как в данном случае, у господина, а также, если родственники, сородичи или хозяева невесты были враждебно к нему настроены и не желали отдавать ее ни при каких обстоятельствах.
105. А
105. Перевод: А вот третье холопство: кто поступит в тиуны или в ключники (к господину) без (письменного) договора с ним (то становится, с момента выхода этого постановления, холопом); а если поступил с договором, то на том и стоять ему (в случае судебного разбирательства).
Ключник – кладовщик; управляющий, ведавший хозяйскими складами и занимавшийся заготовкой различных припасов.
Опытные управляющие всегда пользовались большим спросом на рынке труда и всегда готовы были служить тому, кто больше платит. Данная статья была составлена в интересах феодалов, желавших закрепить свои права на опытных руководителей их хозяйства. Тем более, что прежде при найме на службу работники нередко ограничивались рукобитьем, то есть устным договором с хозяином.
Статьи №№ 103–105 в отличие от статей №№ 52 и 57, где говорится о насильной продаже в холопы беглого закупа или закупа-вора, перечисляют законные основания и процедуру «добровольного» поступления в холопы разорившихся смердов или горожан.
106. А въ даче (а) не холопъ, ни по хлебе роботять, ни по придатъце; но оже не доходять года, то ворочати ему милость; отходить ли, то не виноватъ есть.
106. Перевод: А за ссуду хлебом с любым придатком человек не становится холопом, но если он не отработает долга (в течение условленного срока), то обязан возвратить полученное; если же отработает, то ничем больше не обязан.
Здесь речь идет о случае, когда должник обязан был отработать свой долг за ссуду натурой. Работ на заимодавца-феодала в течение обусловленного срока как бы заменяла проценты по денежному долгу. Хлебный долг был наиболее распространенной формой займа в неурожайный год. То, что аристократия отказалась от использования этого долга в качестве средства полного закабаления – результат давления низов на боярскую и княжескую власть.
107. Аже холопъ бежить, а заповесть господинъ, аже слышавъ кто или зная и ведая, оже есть холопъ, а дасть ему хлеба или укажеть ему путь, то платити ему за холопъ 5 гривенъ, а за робу 6 гривенъ.
107. Перевод: Если холоп убежит и его господин объявит об этом, а тот, кто слышал (о побеге) и знал, что (обратившийся к нему человек) холоп, (тем не менее) снабдит его хлебом и укажет ему путь, то (за содействие беглому холопу) должен заплатить его господину за холопа 5 гривен, а за рабу 6 гривен.
108. Аже кто переиметь чюжъ холопъ и дасть весть господину его, то имати ему переемъ гривна; не ублюдеть ли, то платити ему 4 гривны, а пятая переемная ему; а будеть роба, то 5 гривенъ, а шестая на переемъ отходить.
108. Перевод: Если кто-либо задержит чужого холопа и объявит об этом господину его, то получит за поимку гривну; а если не углядит за беглым (и тот снова убежит), то заплатит господину холопа 4 гривны, оставив себе пятую гривну за перехват; если же не углядит за рабой, то заплатит ее господину 5 гривен, оставив себе шестую за перехват.
109. Аже кто своего холопа самъ досочиться въ чьемь любо городе, а будеть посадникъ не ведалъ его, то, поведавше ему, пояти же ему отрокъ от него и шедше увязати
109. Перевод: Если кто-либо сам обнаружит своего холопа в каком-либо городе, посадник которого не знал о беглом, то обязан (господин) сказать об этом (посаднику), взять от него отрока и вместе с ним схватить холопа, дав (отроку) лишь вязебную (пошлину) 10 кун, но не переемную (гривну). Если господин упустит холопа при погоне, то сам отвечает за этот убыток, никто ему не платит, и переемную он не платит.
Посадник – правитель города и области к нему примыкающей, посаженный на эту должность князем или выбранный вечем.
Переемная – пошлина или награда от господина за задержку беглого холопа.
Вязебная – пошлина за помощь при аресте беглого холопа.
Холоп скрывался в городе, где ему легче было спрятаться и найти средства к жизни. В Новгороде Великом существовала Холопья улица, заселенная беглыми холопами и их потомками. По статье № 109 господин сам должен был разыскивать своего беглого холопа в городе, не имел права хватать его без ведома посадника и самолично, без участия отрока, платил пошлину за задержание холопа («вязебная»), наконец, сам отвечал и не получал никакого возмещения в том случае, если во время погони «упустил» холопа. «Постоянным притоком большого количества беглых крестьян и холопов» М.Н. Тихомиров объясняет «поразительно быстрый рост населения городов в XI–XIII вв.», делая важный вывод: «Практически и на Руси городской воздух делал зависимого человека свободным».
110. Аже кто не ведая чюжь холопъ усрячеть и, или повесть дееть, любо держить и у собе, а идеть от него, то ити ему роте, яко не ведалъ есмь, оже есть холопъ, а платежа в томь нетуть.
110. Перевод: Если кто-либо встретит чужого холопа, не зная о том, что это холоп, и будет с ним говорить (например, укажет ему дорогу) или держать его у себя, а холоп потом уйдет от него (и об этом станет известно), то такому человеку следует принести клятву, что он не знал о том, что имел дело с бежавшим холопом.
111. Аче же холопъ кде куны вложить (а), а онъ будеть не ведая вдалъ, то господину выкупати али лишитися его; ведая ли будеть далъ, а кунъ ему лишитися.
111. Перевод: Если холоп обманом получил деньги, а кредитор, давая их ему, не знал об его холопстве, то господин обязан или выкупить холопа, или его лишиться; если же кредитор дал деньги холопу, зная об его холопстве, то лишается денег.
Вложить – здесь налицо ошибка переписчика Троицкого списка Русской Правды Пространной редакции, несомненно, что в оригинальном тексте стоял глагол «вылжеть», то есть «выманит обманом».
112. Аже пустить холопъ в торгъ, а одолжаеть, то выкупати его господину и не лишитися его.
112. Перевод: Если господин отправит холопа торговать от своего имени, и тот задолжает, то господин не лишается своего холопа, но должен его выкупить (заплатить его долги).
113. Аже кто кренеть чюжь холопъ не ведая, то первому господину холопъ поняти, а оному куны имати роте ходивше, яко не ведая есмь купилъ, ведая ли будет купилъ, то кунъ ему лиху быти (а).
113. Перевод: Если кто-либо купит чужого холопа, не зная об этом, то, по обнаружении этого, холоп возвращается к первому господину, а второму следует добиваться возврата своих денег у мошенника, принеся клятву, что купил холопа, не зная о том, что он чужой; если же купивший чужого холопа знал об этом, то денег он лишается.