ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»
Шрифт:
25)Heut’ geht’s an Bord, morgen segeln wir fort (Сегодня грузимся на корабль, завтра уходим в море)
26)Jetzt kommen die lustigen Tage (Вот приходят веселые денечки)
27)Hoch auf dem gelben Wagen (Высоко на желтом дилижансе)
28)Ein Heller und ein Batzen (Грош и копейка)
29)Musketier’ sein’s lust’ge Brueder (Мушкетеры – веселые ребята)
30)Rote Husaren (Красные гусары)
31)Die blauen Dragoner (Сииие драгуны)
32)Maerkische Heide, maerkisches Land (Бранденбургская пустошь, бранденбургский песок)
33)Lili Marlen (Лили Марлен)
34)Ich hatt’ einen Kameraden (Был у меня товарищ).
DEUTSCHLANDLIED
(ПЕСНЬ О ГЕРМАНИИ)
Музыка Иосифа (Йозефа) Гайдна, слова Августа Генриха Гофмана фон Фаллерслебена.
Поскольку «Песнь
Профессор-германист Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен (1798-1874), прусский подданный и пламенный сторонник объединения тогдашней раздробленной на десятки королевств, великих герцогств, герцогсв, княжеств, вольных городов и т.д. Германии в единое, сильное национальное государство, посетив остров Гельголанд (принадлежавший в то время Великобритании) был поражен тем, насколько сильно связывают воедино и сплачивают представителей других народов – в первую очередь, англичан и французов, их национальные гимны (британский «Боже, храни королеву» [421] и «Правь, Британия, морями» [422] и французская «Марсельеза» [423] ). Удрученный отсутствием в немецком языковом пространстве подобной же песни, способной сплотить всех немцев, дать им осознать себя одним, единым народом и подняться на борьу за создание единого национального государства, профессор Гофман фон Фаллерслебен, по возвращении в свой родной город Бреслау [424] , сочинил, в духе времени, 26 августа 1841 года текст «Песни о Германии» (имевшей и другое название – «Песнь немцев», «Лид дер Дойчен» [425] ). Как со всей недвусмысленностью явствует из текста «Песни», Гофман фон Фаллерслебен мыслил общенемецкими и общегерманскими категориями, безо всякой оглядки на границы, разделявшие владения тогдашних крупных и мелких немецких династов-»князей». Подобно большинству тогдашних борцов за объединение Германии, он не учитывал того, что Лимбург (олицетворяемый упоминаемой в тексте «Песни» рекой Маас), а Южный Тироль (или, по-итальянски, Альто Адидже, олицетворяемый в тексте «Песни» рекой Эч) являлись «немецкими», или «германскими» лишь вследствие вхождения этих территорий в Германский союз; Мемель (Клайпеда) – лишь вследствии принадлежности этой территории со смешанным немецко-литовским населением к Прусскому королевству, пролив Бельт, символизировавший в тексте «Песни» омываемые его водами герцогства Шлезвиг и Гольштейн (Голштинию) - лишь вследствие того, что оба герцогства имели смешанное датско-немецкое население, хотя в описываемое время входили не только в Германский союз, но и в Датское королевство (король Дании, в соответствии с традицией, унаследованной еще от Средневековья, не знавшего понятия «национального государства», входил в Германский союз как герцог Шлезвига и Голштинии, в то время, как его прочие владения в Германский союз отнюдь не входили). «Своей страной», страдающей от последствий средневековой раздробленности и от отсутствия желанного национального единства, ожидающей свободы и справедливости, для ирредентиста Гофмана была «вся Германия», «великая Германия». «дас гроссе Дойчланд», «Гроссдойчланд», имевшее для поэта гораздо большее значение, чем реальная раздробленность реальной Германии его времени на «удельные княжества». Эту раздробленность необходимо было преодолеть, преступив при этом присягу, приносимую подданными «удельных княжеств» в верности своим мелким государям (хотя среди них были и довольно крупные – например, короли Ганновера, Пруссии, Баварии, Саксонии и Вюртемберга). Именно в этом смысле следует понимать призыв поэта: «Германия – превыше всего!» Содержавшееся в «Песни» требование единства, справедливости и свободы вызвали недовольство «удельного князя», которому в свое время присягал в верности профессор Гофман фон Фаллерслебен – Его Величества короля Пруссии. Свободолюбивый профессор был лишен кафедры и выслан за пределы Прусского королевства. Для него начались годы странствий. Но к концу жизни мечта Гофмана осуществилась - он дожил до объединения Германии в 1871 году. По иронии судьбы, миссия «собирания немецких земель» выпала на долю как раз тому самому Прусскому королевству, монарх которого изгнал поэта-ирредентиста, призывавшего его (как и всех немцев вообще и всех немецких государей – в частности) именно к выполнению этой миссии…
421
God Save the King.
422
Rule, Britain, Over the Waves,
Britons never shall be slaves.
423
Marsellaise.
424
Ныне – Вроцлав (Польша); русское название этого города – Бреславль.
425
Lied der Deutschen.
Гофман фон Фаллерслебен сочинил свою «Песнь о Германии» на музыку знаменитого австрийского (что в пору его жизни означало одновременно и немецкого) композитора Иосифа (Йозефа) Гайдна (1752-1809), старейшего из «трех венских классиков» (Гайдн, Моцарт, Бетховен). Этот «Квартет Гайдна», посвященный австрийскому императору Францу I (являвшемуся одновременно последним императором «Священной Римской империи германской нации») – «Боже, храни Императора Франца» («Готт эргальте Франц ден Кайзер») [426] , стал настолько популярен, что превратился в государственный гимн Австрии – правда, под несколько измененным названием – «Боже, храни нам Императора» («Готт эргальте унс ден Кайзер») [427] ,
426
Gott erhaltе Franz den Kaiser.
427
Gott erhalt uns den Kaiser.
В самой Германии (Втором рейхе Гогенцоллернов) был свой, откровенно монархический, государственный гимн – «Слава тебе в победном венце» [429] , текст и музыка которого были скопированы с британского «Боже, храни Короля (королеву)». Но «Песнь о Германии» пользовалась огромной популярностью, что позволило ей стать гимном «Веймарской республики» (1918-1933), Третьего рейха (1933-1945) и послевоенной Германии (ФРГ). Правда, в нынешней ФРГ, исходя из соображений пресловутой «политкорректности», исполняется только третья строфа «Песни о Германии» (причем начальные слова этой третьей строфы – «Единство, справедливость и свобода» [430] – заменили собой традиционную для германской армии надпись «С нами Бог» [431] на поясных бляхах военнослужащих современных вооруженных сил ФРГ – бундесвера), тогда как чины танкового корпуса «Великая Германия» и вошедших в состав последнего частей, подразделений и соединений, разумеется, исполняли все ее три строфы, от начала и до конца. Как читатели могут убедиться, текст «Песни о Германии» не содержит в себе ровным счетом ничего «человеконенавистнического» или «людоедского». Гимн Великобритании «Правь, Британия, морями» («Рул, Бритэн…») [432] и гимн США «Звезды и полосы» («Старз энд Страйпс») [433] , не говоря уже о крайне воинственной французской «Марсельезе» [434] куда более агрессивны по содержанию и проникнуты «милитаристским духом».
429
Heil Dir im Siegeskranz.
430
Einigkeit und Recht und Freiheit.
431
Gott mit uns.
432
„Rule, Britain, over the waves…“
433
«И красное зарево ракет,
И свист бомб в воздухе,
Доказывали, во мраке ночи,
Присутствие нашего флага…и т.д.»
434
«К оружию, граждане!
Стройтесь побатальонно!
Маршируйте, маршируйте…и т.д.»
1.Deutschland, Deutschland ueber alles,
Ueber alles in der Welt.
Wenn es stets zum Schutz und Trutze
Bruederlich zusammenhaelt.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt -
Deutschland, Deutschland ueber alles,
Ueber alles in der Welt.
2. Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten, schoenen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang.
3. Einigkeit und Recht und Freiheit
Fuer das deutsche Vaterland,
Danach lasst uns alle streben
Bruederlich mit Herz und Hand.
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glueckes Unterpfand.
Blueh’ im Glanze dieses Glueckes,
Bluehe, deutsches Vaterland!
Перевод:
1.Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего на свете,
Если она всегда, для обороны и нападения,
По-братски сплачивается воедино.
От Мааса до Мемеля,
От Эча до Бельта –
Германия. Германия превыше всего,
Превыше всего на свете.
2.Пусть немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни
Сохранят в этом мире