Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

Marcovaldo corse verso quest'uomo (побежал к этому человеку) e prima ancora d'averlo raggiunto (и еще прежде, чем достичь его; raggiungere — достигать; добираться) prese a dire (начал говорить), tutto affannato (совершенно: «весь» задыхающийся): — Ehi, lei, dica (эй, Вы, скажите), io qui (я здесь), in mezzo a questa nebbia (посреди этого тумана), come si fa (как быть: «как делается»), ascolti (послушайте)…

— Non si preoccupi (не беспокойтесь; preoccuparsi — беспокоиться, тревожиться), — rispose tranquilla e cortese (ответил спокойно и вежливо) la voce dell'uomo in giallo (голос человека в желтом), — sopra i mille metri non c'`e nebbia (выше тысячи метров тумана нет), vada sicuro (идите спокойно), la scaletta `e l`i avanti (лесенка там впереди), gli altri sono gi`a saliti (остальные уже поднялись).

Era un discorso oscuro (это была непонятная речь), ma incoraggiante (но

ободряющая): a Marcovaldo soprattutto piacque (больше всего понравилось; piacere) di sentire che a poca distanza c'erano altre persone (услышать, что на небольшом удалении были другие люди); avanz`o per raggiungerle (пошел вперед, чтобы добраться до них) senza fare altre domande (не задавая других вопросов).

Marcovaldo corse verso quest'uomo e prima ancora d'averlo raggiunto prese a dire, tutto affannato: — Ehi, lei, dica, io qui, in mezzo a questa nebbia, come si fa, ascolti…

— Non si preoccupi, — rispose tranquilla e cortese la voce dell'uomo in giallo, — sopra i mille metri non c'`e nebbia, vada sicuro, la scaletta `e l`i avanti, gli altri sono gi`a saliti.

Era un discorso oscuro, ma incoraggiante: a Marcovaldo soprattutto piacque di sentire che a poca distanza c'erano altre persone; avanz`o per raggiungerle senza fare altre domande.

La scaletta misteriosamente preannunciata (лесенка, таинственно объявленная/предсказанная; annunciare — объявлять; предсказывать, предвещать) era proprio una piccola scala (была, собственно, маленькой лестницей) con comodi scalini (с удобными ступеньками) fiancheggiati da due parapetti (с двумя перилами по бокам), che biancheggiava nel buio (которая белела в темноте). Marcovaldo sal`i (поднялся). Sulla soglia d'una porticina (на пороге дверцы) una ragazza lo salut`o (одна девушка поздоровалась с ним) con tanta gentilezza (так вежливо: «с такой вежливостью») che pareva impossibile (что казалось невозможным) si rivolgesse proprio a lui (что она обращается: «обращается ли» именно к нему).

Marcovaldo si profuse in riverenze (рассыпался в любезностях; profondersi — расточать, щедро раздавать: profondersi in complimenti — рассыпаться в похвалах): — I miei rispetti (мое почтение), signorina! Tante belle cose (столь прекрасные вещи)! — Imbevuto di freddo (пропитанный холодом) e di umidit`a (и влагой) com'era (каким он был /пропитанным/) non gli pareva vero (ему не верилось: "не казалось настоящим") di trovar rifugio sotto un tetto (найти укрытие под крышей)…

La scaletta misteriosamente preannunciata era proprio una piccola scala con comodi scalini fiancheggiati da due parapetti, che biancheggiava nel buio. Marcovaldo sal`i. Sulla soglia d'una porticina una ragazza lo salut`o con tanta gentilezza che pareva impossibile si rivolgesse proprio a lui.

Marcovaldo si profuse in riverenze: — I miei rispetti, signorina! Tante belle cose! — Imbevuto di freddo e di umidit`a com'era non gli pareva vero di trovar rifugio sotto un tetto…

Entr`o, sbatt`e gli occhi (вошел, заморгал глазами) abbagliato dalla luce (ослепленный светом). Non era in una casa (он не был в доме). Era, dove? in un autobus (был где, в автобусе), credette di capire (показалось ему, что он /так/ понял) un lungo autobus con molti posti vuoti (в длинном автобусе со множеством пустых мест). Si sedette (сел); di solito per rincasare (обычно, чтобы вернуться домой) prendeva non l'autobus ma il tram (он брал не автобус, а трамвай = ехал не на автобусе, а на трамвае) perch'e il biglietto costava un po' meno (потому что билет стоил немного меньше), ma stavolta (но на этот раз) s'era smarrito in una zona cos`i lontana (потерялся в районе столь отдаленном) che certamente c'erano solo autobus che facevano servizio (что наверняка здесь были только автобусы, которые ходили по маршруту: «делали службу»). Che fortuna (какая удача) d'essere arrivato in tempo (прийти вовремя) per questa che doveva essere l'ultima corsa (на этот, видимо, последний рейс: «на это, что должно было быть последним рейсом»)! E che morbide (и какие мягкие), accoglienti le poltrone (удобные кресла)! Marcovaldo, ora che lo sapeva (теперь, когда знал это), avrebbe preso sempre l'autobus (всегда бы ездил на автобусе), anche se i passeggeri erano sottoposti a qualche obbligo (даже если пассажиры были подчинены некоторым обязанностям; obbligo, m — обязанность, долг; обязательство) («… Sono pregati (/пассажиров/ просят), — diceva un altoparlante (говорил громкоговоритель), — di non fumare e allacciarsi le cinture (не курить и застегнуть ремни)…»), anche se il rombo del motore in partenza (даже если гул мотора при отправлении) era addirittura esagerato (был даже/прямо-таки чрезмерным; esagerare — преувеличивать).

Entr`o, sbatt`e gli occhi abbagliato dalla luce. Non era in una casa. Era, dove? in un autobus, credette di capire, un lungo autobus con molti posti vuoti. Si sedette; di solito per rincasare prendeva non l'autobus ma il tram perch'e il biglietto costava un po' meno, ma stavolta s'era smarrito in una zona cos`i lontana che certamente c'erano solo autobus che facevano servizio. Che fortuna d'essere arrivato in tempo per questa che doveva essere l'ultima corsa! E che morbide, accoglienti le poltrone! Marcovaldo, ora che lo sapeva, avrebbe preso sempre l'autobus, anche se i passeggeri erano sottoposti a qualche obbligo («… Sono pregati, — diceva un altoparlante, — di non fumare e allacciarsi le cinture…»), anche se il rombo del motore in partenza era addirittura esagerato.

Qualcuno in uniforme passava tra i sedili (некто

в форме проходил между сидениями). — Scusi, signor bigliettaio (извините, кондуктор; biglietto, m — билет), — disse Marcovaldo, — sa se c'`e una fermata (не знаете, есть ли остановка) dalle parti (в районе) di via Pancrazio Pancrazietti?

— Come dice (как Вы сказали) signore? Il primo scalo (первое место посадки) `e Bombay, poi (затем) Calcutta e Singapore.

Marcovaldo si guard`o intorno (оглянулся: «посмотрел вокруг»). Negli altri posti erano seduti impassibili indiani (на других местах сидели безучастные индийцы) con la barba e col turbante (с бородами и в тюрбанах). C'era pure qualche donna (было все же/также и несколько женщин; pure — все же, как-никак, во всяком случае; также), avvolta in un sari ricamato (завернутая в вышитое сари; ricamare — вышивать; avvolgere — завертывать, заворачивать), e con un tondino di lacca sulla fronte (и с кружком лака на лбу). La notte ai finestrini appariva (ночь за окнами появилась) piena di stelle (полная звезд), ora che l'aeroplano (в то время как самолет), attraversata la fitta coltre di nebbia (пересекши плотный покров тумана), volava nel cielo limpido (летел в ясном небе; limpido — ясный, прозрачный; чистый) delle grandi altezze (больших высот).

Qualcuno in uniforme passava tra i sedili. — Scusi, signor bigliettaio, — disse Marcovaldo, — sa se c'`e una fermata dalle parti di via Pancrazio Pancrazietti?

— Come dice signore? Il primo scalo `e Bombay, poi Calcutta e Singapore.

Marcovaldo si guard`o intorno. Negli altri posti erano seduti impassibili indiani con la barba e col turbante. C'era pure qualche donna, avvolta in un sari ricamato, e con un tondino di lacca sulla fronte. La notte ai finestrini appariva piena di stelle, ora che l'aeroplano, attraversata la fitta coltre di nebbia, volava nel cielo limpido delle grandi altezze.

Dov'`e pi`u azzurro il fiume

(Где более голубая река)

Era un tempo in cui i pi`u semplici cibi (это было время, когда самые простые блюда) racchiudevano minacce insidie e frodi (таили в себе угрозы, ловушки и обман; racchiudere — содержать; заключать, таить; chiudere — закрывать, затворять; insidia, f — козни, интриги, коварство; обман). Non c'era giorno in cui (не было дня, в который) qualche giornale non parlasse (какая-нибудь газета не говорила бы) di scoperte spaventose (об ужасных находках; scoperta, f — открытие, обнаружение; scoprire — открывать, раскрывать; обнаруживать) nella spesa del mercato (в рыночных покупках; spesa, f — расход, затрата, издержка; покупка; spendere — тратить, расходовать): il formaggio era fatto di materia plastica (сыр был сделан из пластика), il burro con le candele steariche (масло — из стеариновых свечей; stearico — стеариновый), nella frutta e verdura (во фруктах и в зелени/овощах) l'arsenico (мышьяк) degli insetticidi (средств от насекомых) era concentrato in percentuali pi`u forti che non le vitamine (был сконцентрирован в большем процентном отношении, чем витамины), i polli (курицы) per ingrassarli (чтобы откормить их) li imbottivano (их пичкали) di certe pillole sintetiche (определенными синтетическими пилюлями) che potevano trasformare in pollo (которые могли преобразовать в курицу) chi ne mangiava (тех, кто съедал от них) un cosciotto (одну ножку). Il pesce fresco (свежая рыба) era stato pescato l'anno scorso (была поймана в прошлом году) in Islanda (в Исландии) e gli truccavano gli occhi (и ей гримировали/подделывали глаза) perch'e sembrasse di ieri (чтобы казалось, что она вчерашняя). Da certe bottiglie di latte (из определенных = из некоторых бутылок молока) era saltato fuori un sorcio (выскочила мышь), non si sa se vivo o morto (неизвестно, живая или мертвая). Da quelle d'olio (из /бутылок/ масла) non colava il dorato succo dell'oliva (не тек золотистый сок олив), ma grasso di vecchi muli (но жир старых мулов), opportunamente distillato (надлежащим образом дистиллированный).

Поделиться:
Популярные книги

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Росток

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
7.00
рейтинг книги
Росток

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Я снова граф. Книга XI

Дрейк Сириус
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV