Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Marcovaldo si diresse macchinalmente alla fermata del 30 e sbatt`e il naso contro il palo del cartello. In quel momento, s'accorse d'essere felice: la nebbia, cancellando il mondo intorno, gli permetteva di conservare nei suoi occhi le visioni dello schermo panoramico. Anche il freddo era attutito, quasi che la citt`a si fosse rincalzata addosso una nuvola come una coperta. Marcovaldo, imbacuccato nel suo pastrano, si sentiva protetto da ogni sensazione esterna, librato nel vuoto, e poteva colorare questo vuoto con le immagini dell'India, del Gange, della giungla, di Calcutta.
Venne il tram (подошел трамвай), evanescente come un fantasma (смутный, как призрак; evanescente — рассеивающийся, исчезающий; мимолётный;
Venne il tram, evanescente come un fantasma, scampanellando lentamente; le cose esistevano appena quel tanto che basta; per Marcovaldo quella sera lo stare in fondo al tram, voltando la schiena agli altri passeggeri, fissando fuori dai vetri la notte vuota, attraversata solo da indistinte presenze luminose e da qualche ombra pi`u nera del buio, era la situazione perfetta per sognare a occhi aperti, per proiettare davanti a s'e dovunque andasse un film ininterrotto su uno schermo sconfinato.
Cos`i fantasticando (так фантазируя: fantasticare) aveva perso il conto delle fermate (он потерял счет остановкам; perdere); a un tratto si domand`o dov'era (вдруг спросил себя, где он находится); vide il tram ormai quasi vuoto (увидел почти пустой теперь трамвай); scrut`o fuori dai vetri (внимательно посмотрел наружу стекол = за стекла), interpret`o i chiarori (истолковал проблески) che affioravano (которые обнаруживались), stabil`i che la sua fermata era la prossima (определил, что его остановка была следующая), corse all'uscita appena in tempo (добежал до выхода как раз вовремя), scese (вышел; scendere — сходить, спускаться). Si guard`o intorno (огляделся вокруг) cercando qualche punto di riferimento (ища какую-нибудь точку отсчета). Ma quel poco (но то немногое = те немногие /явления/) d'ombre e luci (из теней и света) che i suoi occhi riuscivano a raccogliere (которое его глазам удавалось уловить; raccogliere — собирать), non si componevano (не складывались) in nessuna immagine conosciuta (ни в один знакомый образ). S'era sbagliato di fermata (ошибся остановкой) e non sapeva dove si trovava (и не знал, где находится).
Cos`i fantasticando aveva perso il conto delle fermate; a un tratto si domand`o dov'era; vide il tram ormai quasi vuoto; scrut`o fuori dai vetri, interpret`o i chiarori che affioravano, stabil`i che la sua fermata era la prossima, corse all'uscita appena in tempo, scese. Si guard`o intorno cercando qualche punto di riferimento. Ma quel poco d'ombre e luci che i suoi occhi riuscivano a raccogliere, non si componevano in nessuna immagine conosciuta. S'era sbagliato di fermata e non sapeva dove si trovava.
A incontrare un passante (встретить прохожего), era niente (было пустяком) farsi indicare la via (попросить указать себе путь); ma (но), fosse il luogo solitario (было безлюдное место), l'ora (час), il tempo impervio (время непроходимое = неудачное, безлюдное), non si vedeva ombra di persona umana (не
A incontrare un passante, era niente farsi indicare la via; ma, fosse il luogo solitario, l'ora, il tempo impervio, non si vedeva ombra di persona umana. Finalmente la vide, un'ombra, e attese che s'avvicinasse. No: s'allontanava, forse stava attraversando, o camminava in mezzo alla via, poteva essere non un pedone ma un ciclista, su una bicicletta senza luci.
Marcovaldo grid`o (крикнул): — Per piacere (пожалуйста)! Per piacere, mons`u (деформированное французское "monsieur")! Sa dov'`e (Вы знаете, где) via Pancrazio Pancrazietti?
La figura s'allontanava ancora (фигура удалилась еще), quasi non si vedeva pi`u (ее уже почти не было видно). Disse: — Di l`a`a`a… (тааам) — ma non si sapeva da quale parte indicasse (но было непонятно, куда указывала).
— Destra (направо) o sinistra (или налево)? — grid`o Marcovaldo ma non sapeva se si rivolgeva al vuoto (но знал, что обращался к пустоте).
Una risposta arriv`o (ответ пришел), o uno strascico di risposta (или /точнее/ /протяжный/ след ответа; strascicare — тянуть, тащить, волочить): un «… istra!» che poteva anche essere (которое могло быть) «… estra!» Comunque (как бы то ни было), poich'e (так как) l'uno non vedeva com'era voltato l'altro (один не видел, как был развернут другой), destra o sinistra non volevano dir niente (не говорили ни о чем).
Marcovaldo grid`o: — Per piacere! Per piacere, mons`u! Sa dov'`e via Pancrazio Pancrazietti?
La figura s'allontanava ancora, quasi non si vedeva pi`u. Disse: — Di l`a`a`a… — ma non si sapeva da quale parte indicasse.
— Destra o sinistra? — grid`o Marcovaldo ma non sapeva se si rivolgeva al vuoto.
Una risposta arriv`o, o uno strascico di risposta: un «… istra!» che poteva anche essere «… estra!» Comunque, poich'e l'uno non vedeva com'era voltato l'altro, destra o sinistra non volevano dir niente.
Marcovaldo ora camminava verso un chiarore (теперь шел к слабому свету) che pareva venire dall'altro marciapiede (который, казалось, шел от другого тротуара), un po' pi`u in l`a (/находящегося/ немного дальше). Invece la distanza era molto pi`u lunga (напротив/однако, расстояние было гораздо длиннее): occorreva attraversare una specie di piazza (нужно было пересечь что-то вроде площади; specie, f — вид, разновидность), con in mezzo un isolotto erboso (с поросшим травой островком посредине; isola, f — остров; erba, f — трава), e le frecce (и стрелки) (unico segno intellegibile (единственный вразумительный знак)) della rotazione obbligatoria per le auto (обязательного поворота для машин). L'ora era tarda (час был поздний) ma certo era aperto ancora (но наверняка были еще открыты) qualche caff`e, qualche osteria (некоторые = несколько кафе, некоторые таверны); l'insegna luminosa (светящаяся вывеска) che cominciava a decifrarsi (которая начинала расшифровываться = становиться видной) diceva (гласила): Bar… E si spense (и потухла; spegnere — тушить, гасить; spegnersi — гаснуть); su quello che doveva essere un vetro illuminato (на то, что должно было быть освещенным стеклом) cal`o una lama di buio (опустился оползень темноты; calare — опускать, спускать), come una saracinesca (как опускная железная ставня). Il bar stava chiudendo (/как раз/ закрывался), ed era ancora (и был еще) — gli sembr`o di capire in quel momento (ему показалось, что он понял в этот момент) — lontanissimo (очень далеко).