Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
A questo punto non gli mancava nulla: canna lenza ami esca retino stivaloni sporta, una bella mattina, due ore di tempo — dalle sei alle otto — prima d'andare a lavorare, il fiume con le tinche… Poteva non prenderne? Difatti: bastava buttare la lenza e ne prendeva; le tinche abboccavano prive di sospetto. Visto che con la lenza era cos`i facile, prov`o con la rete: erano tinche cos`i ben disposte che correvano nella rete a capofitto.
Quando fu l'ora d'andarsene (когда было время уходить), la sua sporta era gi`a piena (его сумка была уже полна). Cerc`o un cammino (отыскал
— Ehi, lei (эй, Вы! — a un gomito dalla riva (на изгибе берега), tra i pioppi (между тополями), c'era ritto un tipo col berretto da guardia (стоял тип в головном уборе сторожа; ritto — вертикальный, отвесный; прямой; стоймя, стоя), che lo fissava brutto (который неприятно уставился на него).
— Me? Che c'`e (я, а что такое)? — fece Marcovaldo avvertendo un'ignota minaccia contro le sue tinche (предчувствуя неизвестную угрозу /направленную/ против его линей).
— Dove li ha presi, quei pesci l`i (где Вы их взяли, тех рыб)? — disse la guardia (сказал = спросил сторож).
Quando fu l'ora d'andarsene, la sua sporta era gi`a piena. Cerc`o un cammino, risalendo il fiume.
— Ehi, lei! — a un gomito dalla riva, tra i pioppi, c'era ritto un tipo col berretto da guardia, che lo fissava brutto.
— Me? Che c'`e? — fece Marcovaldo avvertendo un'ignota minaccia contro le sue tinche.
— Dove li ha presi, quei pesci l`i? — disse la guardia.
— Eh? Perch'e (э? а что такое: «почему»)? — e Marcovaldo aveva gi`a il cuore in gola (и у Марковальдо было "сердце в горле" = сердце ушло в пятки).
— Se li ha pescati l`a sotto (если Вы их поймали там внизу), li butti via subito (быстро выбросите их): non ha visto la fabbrica qui a monte (разве Вы не видели фабрику, что вверх по течению)? — e indicava (и указал) difatti (действительно) un edificio lungo e basso (длинное и низкое строение) che ora (которое теперь), girata l'ansa del fiume (пройдена излучина реки = после того, как осталась позади излучина; ansa, f — ручка /сосуда/; дужка; рукоятка; излучина /реки/), si scorgeva (было видно; scorgere — различать, замечать, видеть издалека), di l`a dei salici (там, среди ив), e che buttava nell'aria fumo (и которое выбрасывало в воздух дым) e nell'acqua una nube densa (а в воду — густое облако) d'un incredibile colore (невероятного цвета) tra turchese e violetto (между бирюзой и фиолетовым цветом). — Almeno l'acqua (а уж вода; almeno — по крайней/по меньшей мере), di che colore `e (какого она цвета), l'avr`a vista (видели бы вы)! Fabbrica di vernici (фабрика краски; vernice, f — лак; /эмалевая/ краска): il fiume `e avvelenato (река отравлена; veleno, m — яд, отрава) per via di quel blu (этой синей краской; per via di/che… — из-за, по причине), e i pesci anche (и рыбы тоже). Li butti subito (выбросите их сейчас же), se no glieli sequestro (если нет, я их конфискую)!
— Eh? Perch'e? — e Marcovaldo aveva gi`a il cuore in gola.
— Se li ha pescati l`a sotto, li butti via subito: non ha visto la fabbrica qui a monte? — e indicava difatti un edificio lungo e basso che ora, girata l'ansa del fiume, si scorgeva, di l`a dei salici, e che buttava nell'aria fumo e nell'acqua una nube densa d'un incredibile colore tra turchese e violetto. — Almeno l'acqua, di che colore `e, l'avr`a vista! Fabbrica di vernici: il fiume `e avvelenato per via di quel blu, e i pesci anche. Li butti subito, se no glieli sequestro!
Marcovaldo ora avrebbe voluto buttarli lontano al pi`u presto (хотел
— Allora `e un altro paio di maniche (это совсем другое дело: «другая пара рукавов»). Glieli sequestro (я у Вас их конфискую) e le faccio la multa (и оштрафую Вас: «сделаю Вам штраф»). A monte (выше по течению) della fabbrica (от фабрики) c'`e una riserva di pesca (находится рыболовный заповедник). Lo vede il cartello (видите ее, табличку)?
Marcovaldo ora avrebbe voluto buttarli lontano al pi`u presto, toglierseli di dosso, come se solo l'odore bastasse ad avvelenarlo. Ma davanti alla guardia, non voleva fare quella brutta figura. — E se li avessi pescati pi`u su?
— Allora `e un altro paio di maniche. Glieli sequestro e le faccio la multa. A monte della fabbrica c'`e una riserva di pesca. Lo vede il cartello?
— Io, veramente (я, на самом деле), — s'affrett`o a dire Marcovaldo (поспешил сказать Марковальдо), — porto la lenza cos`i (несу удочку /просто/ так), per darla da intendere agli amici (чтобы пустить пыль в глаза друзьям: «дать ее = это понять друзьям»), ma i pesci li ho comperati (но рыбы — их я купил) dal pescivendolo del paese qui vicino (у торговца рыбой в деревне здесь неподалеку).
— Niente da dire, allora (нечего сказать, тогда = тогда все в порядке). Resta solo il dazio da pagare (остается только заплатить пошлину), per portarli in citt`a (за их внос в город): qui siamo fuori della cinta (мы здесь за пределами города; cinta, f — ограда; городская/крепостная стена; пределы /города, страны/; cingere — подпоясывать; обвязывать; опоясывать, окружать).
Marcovaldo aveva gi`a aperto la sporta (уже открыл сумку) e la rovesciava nel fiume (и опрокидывал ее в реку). Qualcuna delle tinche doveva essere ancora viva (какой-нибудь из линей должен был быть еще живым = должно быть, был еще жив), perch'e guizz`o via (потому что выскользнул прочь; guizzare — извиваться; выскальзывать) tutta contenta (очень довольный).
— Io, veramente, — s'affrett`o a dire Marcovaldo, — porto la lenza cos`i, per darla da intendere agli amici, ma i pesci li ho comperati dal pescivendolo del paese qui vicino.
— Niente da dire, allora. Resta solo il dazio da pagare, per portarli in citt`a: qui siamo fuori della cinta.
Marcovaldo aveva gi`a aperto la sporta e la rovesciava nel fiume. Qualcuna delle tinche doveva essere ancora viva, perch'e guizz`o via tutta contenta.
<