Из химических приключений Шерлока Холмса
Шрифт:
Кеб подкатил нас на Флит-стрит, 17. В нижнем этаже дома располагался магазин, в верхнем этаже — контора. Это и было фирмой Бентона. Мы зашли в магазин, а затем спросили, как нам повидать главу фирмы. Нам показали, и мы остановились у двери. После стука и ответного «входите» мы оказались в кабинете утомленного делами седоватого джентльмена. Он был хмур и, осведомившись у нас, какое у нас к нему дело, предложил садиться. Холмс спросил его о взаимоотношении фирмы с торговым домом «Малколм и сын».
— Видите ли, мистер Холмс, нам приходилось прибегать к кредиту этого торгового дома. И сейчас мы у него в долгу. Для нас создалась очень непростая ситуация, так как мы провели одну нерасчетливую операцию и не получили за нее деньги, из которых надлежало уплатить довольно крупный долг Малколму. В расчетах он очень точен и строг.
— А как, сэр Бентон, вам удалось его уговорить?
— Представьте себе — счастливая случайность. Едва ли это было возможно со старым Малколмом. Но мой управляющий Джеральд Кокрофт ранее учился с сэром Генри в колледже и по старой дружбе сумел уговорить его дать отсрочку. Если бы не это обстоятельство, мы оказались бы в крайне затруднительном положении. Да вот и он, — указал Бентон на входящего молодого человека. — Мистер Кокрофт, это мистер Холмс и доктор Ватсон.
— Мы не будем отнимать у вас времени, мистер Бентон; если вы не возражаете, то мы воспользуемся любезностью вашего управляющего, попросим его проводить нас в ваш магазин.
Придя в контору управляющего, мы разместились на стульях, и Холмс обратился к Кокрофту. Спросил, может ли он поднять накладные по отправке пластилина сэру Малколму. Кокрофт молча положил перед нами папку с документами. Просмотрев ее, Холмс, видимо, остался удовлетворенным и спросил управляющего, были ли предъявлены какие-нибудь требования заказчиком.
— Конечно, сэр. Он требовал, чтобы пластилин был свежеизготовленным, и за этим я следил с особой тщательностью, так как неудовольствие заказчика, от которого мы находимся в определенной зависимости, привело бы прежде всего к гневу моего хозяина, мистера Бентона. К тому же по образованию я — химик, а дело свое, смею думать, знаю неплохо.
— К слову, мистер Кокрофт, перед вашим приходом мистер Бентон сказал нам, что он обязан вам тем, что фирма получила отсрочку платежей торговому дома Малколма. Этот предприниматель, как нам известно, не склонен к сантиментам, да и сэр Генри, ведающий сейчас там всеми делами, такого же характера. Как же вам удалось заполучить отсрочку?
Кокрофт задумался и после некоторого молчания ответил:
— Видите ли, мистер Холмс, в этом случае, несмотря на столь жесткое определение характера Малколмов, именно сантименты сыграли решающую роль и вывели нашу фирму из затруднительного положения. С сэром Генри мы когда-то учились в одном колледже. В друзьях не состояли, но шапочно знакомы были. Встречаясь, кланялись, но личного знакомства не поддерживали. Когда стал близиться срок уплаты, сэр Генри предложил мне зайти к нему в контору — поговорить по этому поводу. Встретил он меня очень приветливо — против моего ожидания. Сказал, что понимает наши затруднения и что они значат лично для меня. Я работаю у мистера Бентона уже несколько лет, пользуюсь его расположением не только в деловом, но и в личном плане. Я люблю его дочь, и она отвечает мне взаимностью. По всему видно, что мистер Бентон не собирается препятствовать нашему браку. При создавшейся ситуации мои планы должны были рухнуть, весьма возможно, что и своего места в фирме я лишился бы. Обо всем этом сэр Генри был полностью осведомлен. Он понимал мое отчаянное положение, он был деловым человеком. Я был подавлен и растерян, сэр Генри это видел. И вдруг он совершенно неожиданно для меня сказал: «Знаешь, Джерри, я, пожалуй, возьму грех на свою душу, но и ты должен будешь меня выручить. У нас с тобой общность не только в том, что мы — выпускники одного колледжа, но и в том, что у нас одно заболевание. Я знаю, как ты стремишься вступить в брак с мисс Бентон, но твое положение лучше, так как мне свою избранницу надо еще завоевать. Она не столь серьезна, и у меня есть соперники, которым она может отдать предпочтение. Она — впечатлительная натура, и, если ты мне поможешь, то я надеюсь добиться ее расположения. Это Джулия Чепмен — известная тебе красавица актриса. У нее скоро юбилей — двадцать пять лет. Я, конечно, поднесу ей подарок — вот он. — Он показал мне очень красивый серебряный подсвечник, изображающий Диану возле дерева. В этом дереве было отверстие для свечи. — Я поднесу ей подарок, — сказал он, — а через определенное
Я сказал, что идея великолепна.
«В таком случае, — продолжал он, — я полагаюсь на тебя в техническом исполнении. Я помню твои увлечения в постановке химических фокусов и склонность к точным расчетам. Изготовь мне такую свечу, внутри которой будет запал, готовый вспыхнуть через строго определенное время, скажем через час и сорок минут. А я уж позабочусь, чтобы и твой брак с мисс Бентон не расстроился. Как только принесешь мне такую свечу, я немедленно отсрочу все ваши платежи еще на полгода!»
Я никак не мог предположить, что у прекрасной Джулии место Ромео займет такой рационалист, как сэр Генри. Однако идея его показалась мне интересной, а поскольку за нее он предлагал мне такую оплату, то я согласился, не раздумывая. Более того, я подумал, что не худо бы и мне использовать такой эффект на своей свадебной церемонии. Я изготовил три таких свечи. Одну подарил сэру Генри, и он тут же подписал отсрочку, взяв с меня слово, что я о нашем соглашении буду помалкивать. Две другие свечи я сохранил у себя для своего бракосочетания, которому до того была угроза не состояться.
Мы с Холмсом слушали Кокрофта с большим вниманием, ничем его не прерывая, но при последних его словах Холмс обратился к нему:
— Скажите, а вы не нарушили слово, данное сэру Генри, никому не сказали, что послужило причиной отсрочки платежей?
— Абсолютно никому! Вы первые из тех, кому это стало известно. Мистер Бентон был очень обрадован таким поворотом дела, и я еще более вырос в его глазах. Но на его вопрос, как мне удалось такое, я сказал, что причиной тому дружественные связи с сэром Генри по колледжу, что было не столь уж далеко от истины.
— Я надеюсь, мистер Кокрофт, что и в дальнейшем вы об этом никому не проговоритесь. Это вопрос вашей личной безопасности. Дело здесь очень серьезное, и вы можете сильно пострадать.
— Но что тут такого? Обычный химический опыт, устраиваемый для непосвященных школьников!
— Вы можете показать мне свои свечи?
— Пожалуйста, сейчас я их принесу.
Кокрофт куда-то вышел, но скоро вернулся, держа в руках две толстые свечи.
— Вот, посмотрите. Самовозгорания свечи было бы легко добиться пропитав конец фитиля марганцовокислым калием и в нужный момент капнув на него глицерином. Трудность была в том, чтобы такой эффект происходил не тотчас, а в строго указанное время. Над этим мне пришлось повозиться. Однако сэр Генри не зря сказал, что я — хороший расчетчик. Внутри свечи имеется стеклянный баллончик, в котором укреплена тонкая медная пластинка. Пластинка подобрана такой толщины, чтобы серная кислота разъела ее за один час сорок минут, как того требовал сэр Генри. Вот, сбоку свечи есть отметинка, показывающая, что в этом месте расположено отверстие, через которое можно ввести в баллончик серную кислоту. Проделав эту операцию и замазав отверстие стеарином той же свечи, мы остаемся в уверенности, что свеча загорится сама собой в указанный срок. Проев пластинку, серная кислота соприкоснется с марганцовокислым калием, которым пропитан фитиль, смоченный также спиртом.
— Очень любопытно, мистер Кокрофт! Благодарю вас за эти пояснения. Я думаю, что и доктору Ватсону они доставили такое же удовольствие, как и мне. Только я попрошу вас передать эти свечи мне. Так, мне кажется, будет лучше для вас. Я еще раз напоминаю, что мы соприкоснулись с серьезные делом. И никому, пожалуйста, ни слова о разговоре с нами, равно как и о причине вашей удачи с отсрочкой платежа. Да дайте мне серной кислоты именно той концентрации, которая предусмотрена.
Кокрофт был полностью растерян и встревожен. В таком состоянии мы и оставили его. Выйдя на улицу, мы остановили кеб и покатили к квартире актрисы Джулии Чепмен. Мы подоспели вовремя, она была дома и ничем особенным не занимались. Стройная красавица с изумлением глядела на нас, после того как мы представились и принесли свои извинения за непрошеное вторжение. Она пригласила нас сесть и спросила, чем обязана нашему посещению. Холмс сказал, что вопрос у него деликатный и он заранее просит извинения у мисс Джулии, если что-нибудь ей не понравится.