Шрифт:
Из книги Псалмов
Вступление переводчика А. Э. Графова
Наша речь и весь (остающийся) культурный контент нашей жизни в огромной мере сотканы из Библии. Не только в моральном плане (это особая тема), но и лингвистически. Мы говорим словами Библии, сами того не замечая (как прозой). Вполне заурядные обороты литературного языка (например, «лицом к лицу», «с лица земли») на поверку оказываются кальками с древнееврейского. Наша цивилизация (исторически — христианская, противопоставленная исламскому, индийскому и китайскому «мирам», ныне — глобальная) основана на Библии. Это способны признать все, в том числе и агностики, и атеисты. Осознание людьми Библии как своей «исторической родины» могло бы стать предпосылкой для интеллектуального консенсуса.
Библейские переводы издревле, начиная с Септуагинты, следовали буквалистическому вектору. Такой подход, вообще характерный для первых шагов перевода, был обусловлен также и уважением к сакральности библейских текстов. Это в полной мере относится и к русскому Синодальному переводу (1876).
В XX веке получили распространение и другие, «небуквальные» переводы Библии (их еще называют динамическими). Эта парадигма имеет целью создать художественный текст, а не кальку или подстрочник; такие переводы стремятся также отражать новейшие достижения лингвистической и исторической науки. При этом переводчикам следует остерегаться ухода в противоположную крайность — в пересказ (из стремления к «литературности», при реализации тех или иных научных решений и т. п.).
На русском языке динамический подход представлен Библией Российского библейского общества (Библия. Современный русский перевод. — М.:
Язык еврейской Библии, то есть Ветхого Завета (древнееврейский, иначе — библейский иврит), специфичен своей «неупорядоченностью», на фоне «стандартизованных» позднейших языков — таких, как новозаветное греческое койне, еврейско-арамейский язык Таргума Онкелоса-Йонатана, мишнаитский иврит. Это касается как лексики, так и морфологии. Кроме того, ветхозаветные тексты сильно испорчены древними переписчиками. Некоторые места просто непереводимы, будучи бессмысленными сочетаниями букв и огласовок. Поэтому при переводе часто приходится делать конъектуру, то есть предлагать исправление того или иного слова, на уровне букв и на уровне огласовок, с целью реконструкции исходного еврейского текста (ранние конъектуры, так называемые кере', были сделаны еще в начале средних веков масоре'тами, еврейскими филологами, от которых до нас и дошел общеупотребительный текст еврейской Библии — масоретский текст). Предлагая конъектуры, ученые стремятся учитывать древние источники, прежде всего Септуагинту (созданный в III–II вв. до н. э. перевод еврейского Писания на греческий язык).
Мои комментарии (минимальные, исходя из журнального формата) посвящены в основном лингвистическим вопросам — пояснению конъектур, а также уточнению смысла еврейских слов, не вполне передаваемого их традиционными русскими эквивалентами (например, евр. не'феш и рус. душа — далеко не одно и то же). Как правило, слово комментируется при первом его появлении в данной подборке.
Для большинства псалмов нумерация в русской Синодальной (и церковнославянской) Библии отличается от еврейской Библии на один псалом. Я указываю номер псалма по русской Библии, а в скобках — его номер по еврейской Библии. Нумерация стихов в псалмах у меня еврейская (в ряде мест она не совпадает с русской).
Важное отличие древнееврейской поэзии от прозы — параллелизм стихотворных строк («и возликует Иаков,// возвеселится Израиль»). У меня это отражено сдвигом второй (параллельной) строки вправо. Деление на строфы достаточно условно. Перевод сделан с масоретского текста, по изданию: Biblia Hebraica Stuttgartensia. — Stuttgart: Deutsche Bibelgeseiischaft, 1990.
Перевод, чаще всего, открыто или имплицитно претендует на статус «окончательного». Но разумнее было бы сказать, что перевод есть процесс, а переводчики и их труды суть лишь детали этого процесса. Что же касается библейских текстов, то их перевод завершится лишь вместе с той цивилизацией, которую эти тексты породили.
Псалом 3
1 Песня Давида (когда бежал он от сына своего Авессало'ма).
2 ГОСПОДЬ! [1] Как много у меня врагов! Многие против меня поднялись. 3 Многие говорят обо мне: «Бог его не спасет». Selah [2] 4 Но ведь Ты, ГОСПОДЬ, мой щит! Ты слава моя [3] , Ты меня вознес. 5 Громко ГОСПОДА я зову, и Он отвечает с горы Своей святой. Selah 6 Лягу спать — и наутро проснусь, ибо опора моя — ГОСПОДЬ. 7 Не боюсь многотысячных войск, которые окружили меня. 8 Восстань, ГОСПОДЬ! Спаси, мой Бог! Моих врагов Ты бьешь по лицу, зубы злодеев дробишь. 9 Спасение — от ГОСПОДА. Благослови Свой народ! Selah1
Господь. — В оригинале стоит личное имя божества древнеизраильских племен, ставшего Богом библейской традиции. Это адресат псалмов и главное действующее лицо еврейской Библии. Имя (часто обозначаемое как Тетраграмматон — Четырехбуквие), скорее всего, представляет собой «застывший» — то есть приобретший значение причастия — имперфект семитского глагола «быть»: существующий, живущий. Другие примеры застывшего имперфекта, ставшего именем: Йицха'к (Исаак), Яако'в (Иаков).
Еврейская традиция считает, что имя обладает магической силой, и потому у евреев, начиная с древности, постепенно сформировался запрет на произнесение этого имени вслух. Уже Септуагинта (греческий перевод) заменяет его словом «» («Господин»). Отсюда — «Dominus» в Вульгате и «Господь» в церковнославянской и синодальной Библиях. Слово «Господь», несомненно, стало фактом русского языка. В данном переводе оно выделено другим шрифтом, чтобы подчеркнуть его особость.
За неимением другого шрифта — выделено заглавными буквами (прим. верстальщика).
2
Selah — музыкальный или певческий термин (значение неясно). Своего рода пометка, встречающаяся в тексте псалмов 71 раз.
3
…слава моя. — Еврейское слово каво'д традиционно переводится как «слава»; представляется правильным сохранить такой перевод. Но следует отметить, что рус. «слава» — это почетная известность (БТС), тогда как евр. кавод, происходящее от корня «быть тяжелым», может означать: весомость, богатство, значимость и т. п.
Псалом 8
1 Начальнику хора — на гитти'т [4] . Песня Давида.
2 ГОСПОДЬ, Владыка наш! Великое имя Твоё известно на всей земле! Твоя слава превыше небес! 3 Устами детей и младенцев Ты силу воздвиг против недругов Своих, врага Своего и мстителя Ты смирил. 4 Гляжу на небо, творенье перстов Твоих; луну и звезды утвердил Ты там. 5 Что есть человек? Но Ты помнишь о нём! А люди? Но Ты печёшься о них. 6 Ты почти приравнял человека к богам [5] , славой и блеском его увенчал. 7 Ты дал ему власть над созданьями рук Твоих, так что к его ногам склонились все: 8 овцы, быки, полевые звери, 9 птицы небесные, рыбы морские, чей путь пролегает в глубинах. 104
Гитти'т — происходящая из Гата (мелодия или музыкальный инструмент). Гат — филистимский город.
5
…к богам. — Евр. элохи'м: «боги» или «Бог». В Синодальном переводе — «ангелы».
Псалом 10 (11)
1 Начальнику хора. [Песня] Давида.
ГОСПОДЬ — прибежище мое. Зачем же вы говорите мне: «Улетай, как птица, на гору свою»? 2 Натягивают злодеи лук, прикладывают к тетиве стрелу, чтобы в честного выстрелить из тьмы. 3 Разрушено до основанья всё, а праведник — что делать ему? 4 ГОСПОДЬ — Он в Храме Своём святом! ГОСПОДЬ — на небе Его престол! Глаза Его зрят, Его очи всматриваются в людей. 5 В праведных всматривается ГОСПОДЬ, а злодеев, привыкших к разбою, — их ненавидит Он. 6 Шлёт Он на злодеев, как дождь, горящие угли и серу. Их доля, чаша их — познать всю ярость ветра! 7 Ибо ГОСПОДЬ справедлив, и праведность любит Он. Лишь праведным дано увидеть Его лицо.Псалом 13 (14)
1 Начальнику хора. [Песня] Давида.
Глупец [6] сказал себе: «Бога нет!» Развратились люди, мерзость творят, добра не делает никто. 2 ГОСПОДЬ с небес взглянул на людей: есть ли средь них разумный? Хоть кто-нибудь ищет Бога? [7] 3 Все свернули с пути, все погрязли в пороке! Добра не творит никто, ни один человек. 4 Они не знают, что делают зло? Пожирают народ Мой, словно хлеб! ГОСПОДА не призывают. 5 Нагрянет ужас к ним, ведь с праведными — Бог! 6 Презрели вы чаянья бедняка, но его прибежище — ГОСПОДЬ. 7 Когда же с Сиона придет к Израилю спасенье? Народу Своему ГОСПОДЬ былое счастье вернет [8] — и возликует Иаков, возвеселится Израиль!6
Глупец. — Евр. нава'л означает «глупый, дрянной, нечестивый». Но ни в коем случае не «безумец», как в Синодальном переводе.
7
Под доре'ш эт Элохи'м («…ищет Бога») здесь может иметься в виду «просить, вопрошать, исповедовать определенный культ», но не психологическое «богоискательство».
8
…былое счастье вернет — См. примечание к 126:1 (примечание 48).
Псалом 15 (16)
1 Михта'м [9] Давида.
Храни меня, Боже! Прибежище мое — у Тебя. 2 ГОСПОДУ я говорю: «Владыка! Всё благо моё — в Тебе». 3 К Святым на земле, к Великим [10] — лишь к ним меня влечёт. 4 А кто спешит к другому [11] — умножит свою скорбь. От меня возлияний кровавых не дождутся они [12] . И даже имен их не упомянут уста мои. 5 Доля и чаша моя — ГОСПОДЬ! Ты — опора в судьбе моей. 6 Отмерен надел мне на землях желанных. Как прекрасны мои владенья! 7 Благословен мой Наставник — ГОСПОДЬ! И ночью мне сердце [13] советы даёт. 8 Живу — и ГОСПОДЬ всегда предо мной. Он справа стоит, и не дрогну я. 9 Веселится сердце, язык мой [14] ликует, и плоти моей ничто не грозит! 10 В Шео'л [15] не отправишь Ты меня, за верность мою от могилы спасёшь. 11 К жизни путь укажи! Полная радость — с Тобой! В руке Твоей — счастье навек.9
Значение евр. михта'м неясно.
10
К Святым на земле, к Великим — скорее божества, чем люди.
11
…спешит к другому — поклоняется другому богу.
12
Они — иные боги.
13
Сердце. — В оригинале стоит кильота'й, буквально: «мои почки». В еврейской Библии почки, наряду с сердцем, — средоточие эмоций и мудрости.
14
…язык мой. — Конъектура по Септуагинте. В евр. масоретском тексте — кеводи' («моя слава»).
15
Евр. Шео'л — это царство мертвых, нижний мир, просто могила. В Шеоле «нет ни действия, ни разуменья, ни мудрости, ни знанья» (Экклезиаст 9:10). Перевод «ад, преисподняя» (то есть место вечных мук, уготованное грешникам) неприемлем.