Из книги Псалмов

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Из книги Псалмов

Из книги Псалмов
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Из книги Псалмов

Вступление переводчика А. Э. Графова

Наша речь и весь (остающийся) культурный контент нашей жизни в огромной мере сотканы из Библии. Не только в моральном плане (это особая тема), но и лингвистически. Мы говорим словами Библии, сами того не замечая (как прозой). Вполне заурядные обороты литературного языка (например, «лицом к лицу», «с лица земли») на поверку оказываются кальками с древнееврейского. Наша цивилизация (исторически — христианская, противопоставленная исламскому, индийскому и китайскому «мирам», ныне — глобальная) основана на Библии. Это способны признать все, в том числе и агностики, и атеисты. Осознание людьми Библии как своей «исторической родины» могло бы стать предпосылкой для интеллектуального консенсуса.

* * *

Библейские переводы издревле, начиная с Септуагинты, следовали буквалистическому вектору. Такой подход, вообще характерный для первых шагов перевода, был обусловлен также и уважением к сакральности библейских текстов. Это в полной мере относится и к русскому Синодальному переводу (1876).

В XX веке получили распространение и другие, «небуквальные» переводы Библии (их еще называют динамическими). Эта парадигма имеет целью создать художественный текст, а не кальку или подстрочник; такие переводы стремятся также отражать новейшие достижения лингвистической и исторической науки. При этом переводчикам следует остерегаться ухода в противоположную крайность — в пересказ (из стремления к «литературности», при реализации тех или иных научных решений и т. п.).

На русском языке динамический подход представлен Библией Российского библейского общества (Библия. Современный русский перевод. — М.:

РБО, 2011), к которой я имею непосредственное отношение: половина Ветхого Завета в Библии РБО — это тексты, переведенные или отредактированные мною. Но публикуемые ниже переводы псалмов — мой личный проект, начатый более десяти лет назад (некоторые из этих псалмов, в первоначальном варианте, были напечатаны в журнале «Страницы» в 1998–1999 годах).

Язык еврейской Библии, то есть Ветхого Завета (древнееврейский, иначе — библейский иврит), специфичен своей «неупорядоченностью», на фоне «стандартизованных» позднейших языков — таких, как новозаветное греческое койне, еврейско-арамейский язык Таргума Онкелоса-Йонатана, мишнаитский иврит. Это касается как лексики, так и морфологии. Кроме того, ветхозаветные тексты сильно испорчены древними переписчиками. Некоторые места просто непереводимы, будучи бессмысленными сочетаниями букв и огласовок. Поэтому при переводе часто приходится делать конъектуру, то есть предлагать исправление того или иного слова, на уровне букв и на уровне огласовок, с целью реконструкции исходного еврейского текста (ранние конъектуры, так называемые кере', были сделаны еще в начале средних веков масоре'тами, еврейскими филологами, от которых до нас и дошел общеупотребительный текст еврейской Библии — масоретский текст). Предлагая конъектуры, ученые стремятся учитывать древние источники, прежде всего Септуагинту (созданный в III–II вв. до н. э. перевод еврейского Писания на греческий язык).

Мои комментарии (минимальные, исходя из журнального формата) посвящены в основном лингвистическим вопросам — пояснению конъектур, а также уточнению смысла еврейских слов, не вполне передаваемого их традиционными русскими эквивалентами (например, евр. не'феш и рус. душа — далеко не одно и то же). Как правило, слово комментируется при первом его появлении в данной подборке.

Для большинства псалмов нумерация в русской Синодальной (и церковнославянской) Библии отличается от еврейской Библии на один псалом. Я указываю номер псалма по русской Библии, а в скобках — его номер по еврейской Библии. Нумерация стихов в псалмах у меня еврейская (в ряде мест она не совпадает с русской).

Важное отличие древнееврейской поэзии от прозы — параллелизм стихотворных строк («и возликует Иаков,// возвеселится Израиль»). У меня это отражено сдвигом второй (параллельной) строки вправо. Деление на строфы достаточно условно. Перевод сделан с масоретского текста, по изданию: Biblia Hebraica Stuttgartensia. — Stuttgart: Deutsche Bibelgeseiischaft, 1990.

* * *

Перевод, чаще всего, открыто или имплицитно претендует на статус «окончательного». Но разумнее было бы сказать, что перевод есть процесс, а переводчики и их труды суть лишь детали этого процесса. Что же касается библейских текстов, то их перевод завершится лишь вместе с той цивилизацией, которую эти тексты породили.

Псалом 3

1 Песня Давида (когда бежал он от сына своего Авессало'ма).

2 ГОСПОДЬ! [1] Как много у меня врагов! Многие против меня поднялись. 3 Многие говорят обо мне: «Бог его не спасет». Selah [2] 4 Но ведь Ты, ГОСПОДЬ, мой щит! Ты слава моя [3] , Ты меня вознес. 5 Громко ГОСПОДА я зову, и Он отвечает с горы Своей святой. Selah 6 Лягу спать — и наутро проснусь, ибо опора моя — ГОСПОДЬ. 7 Не боюсь многотысячных войск, которые окружили меня. 8 Восстань, ГОСПОДЬ! Спаси, мой Бог! Моих врагов Ты бьешь по лицу, зубы злодеев дробишь. 9 Спасение — от ГОСПОДА. Благослови Свой народ! Selah

1

Господь. — В оригинале стоит личное имя божества древнеизраильских племен, ставшего Богом библейской традиции. Это адресат псалмов и главное действующее лицо еврейской Библии. Имя (часто обозначаемое как Тетраграмматон — Четырехбуквие), скорее всего, представляет собой «застывший» — то есть приобретший значение причастия — имперфект семитского глагола «быть»: существующий, живущий. Другие примеры застывшего имперфекта, ставшего именем: Йицха'к (Исаак), Яако'в (Иаков).

Еврейская традиция считает, что имя обладает магической силой, и потому у евреев, начиная с древности, постепенно сформировался запрет на произнесение этого имени вслух. Уже Септуагинта (греческий перевод) заменяет его словом «» («Господин»). Отсюда — «Dominus» в Вульгате и «Господь» в церковнославянской и синодальной Библиях. Слово «Господь», несомненно, стало фактом русского языка. В данном переводе оно выделено другим шрифтом, чтобы подчеркнуть его особость.

За неимением другого шрифта — выделено заглавными буквами (прим. верстальщика).

2

Selah — музыкальный или певческий термин (значение неясно). Своего рода пометка, встречающаяся в тексте псалмов 71 раз.

3

…слава моя. — Еврейское слово каво'д традиционно переводится как «слава»; представляется правильным сохранить такой перевод. Но следует отметить, что рус. «слава» — это почетная известность (БТС), тогда как евр. кавод, происходящее от корня «быть тяжелым», может означать: весомость, богатство, значимость и т. п.

Псалом 8

1 Начальнику хора — на гитти'т [4] . Песня Давида.

2 ГОСПОДЬ, Владыка наш! Великое имя Твоё известно на всей земле! Твоя слава превыше небес! 3 Устами детей и младенцев Ты силу воздвиг против недругов Своих, врага Своего и мстителя Ты смирил. 4 Гляжу на небо, творенье перстов Твоих; луну и звезды утвердил Ты там. 5 Что есть человек? Но Ты помнишь о нём! А люди? Но Ты печёшься о них. 6 Ты почти приравнял человека к богам [5] , славой и блеском его увенчал. 7 Ты дал ему власть над созданьями рук Твоих, так что к его ногам склонились все: 8 овцы, быки, полевые звери, 9 птицы небесные, рыбы морские, чей путь пролегает в глубинах. 10
ГОСПОДЬ, Владыка наш!
Великое имя Твоё известно на всей земле!

4

Гитти'т — происходящая из Гата (мелодия или музыкальный инструмент). Гат — филистимский город.

5

…к богам. — Евр. элохи'м: «боги» или «Бог». В Синодальном переводе — «ангелы».

Псалом 10 (11)

1 Начальнику хора. [Песня] Давида.

ГОСПОДЬ — прибежище мое. Зачем же вы говорите мне: «Улетай, как птица, на гору свою»? 2 Натягивают злодеи лук, прикладывают к тетиве стрелу, чтобы в честного выстрелить из тьмы. 3 Разрушено до основанья всё, а праведник — что делать ему? 4 ГОСПОДЬ — Он в Храме Своём святом! ГОСПОДЬ — на небе Его престол! Глаза Его зрят, Его очи всматриваются в людей. 5 В праведных всматривается ГОСПОДЬ, а злодеев, привыкших к разбою, — их ненавидит Он. 6 Шлёт Он на злодеев, как дождь, горящие угли и серу. Их доля, чаша их — познать всю ярость ветра! 7 Ибо ГОСПОДЬ справедлив, и праведность любит Он. Лишь праведным дано увидеть Его лицо.

Псалом 13 (14)

1 Начальнику хора. [Песня] Давида.

Глупец [6] сказал себе: «Бога нет!» Развратились люди, мерзость творят, добра не делает никто. 2 ГОСПОДЬ с небес взглянул на людей: есть ли средь них разумный? Хоть кто-нибудь ищет Бога? [7] 3 Все свернули с пути, все погрязли в пороке! Добра не творит никто, ни один человек. 4 Они не знают, что делают зло? Пожирают народ Мой, словно хлеб! ГОСПОДА не призывают. 5 Нагрянет ужас к ним, ведь с праведными — Бог! 6 Презрели вы чаянья бедняка, но его прибежище — ГОСПОДЬ. 7 Когда же с Сиона придет к Израилю спасенье? Народу Своему ГОСПОДЬ былое счастье вернет [8] и возликует Иаков, возвеселится Израиль!

6

Глупец. — Евр. нава'л означает «глупый, дрянной, нечестивый». Но ни в коем случае не «безумец», как в Синодальном переводе.

7

Под доре'ш эт Элохи'м («…ищет Бога») здесь может иметься в виду «просить, вопрошать, исповедовать определенный культ», но не психологическое «богоискательство».

8

…былое счастье вернет — См. примечание к 126:1 (примечание 48).

Псалом 15 (16)

1 Михта'м [9] Давида.

Храни меня, Боже! Прибежище мое — у Тебя. 2 ГОСПОДУ я говорю: «Владыка! Всё благо моё — в Тебе». 3 К Святым на земле, к Великим [10] лишь к ним меня влечёт. 4 А кто спешит к другому [11] умножит свою скорбь. От меня возлияний кровавых не дождутся они [12] . И даже имен их не упомянут уста мои. 5 Доля и чаша моя — ГОСПОДЬ! Ты — опора в судьбе моей. 6 Отмерен надел мне на землях желанных. Как прекрасны мои владенья! 7 Благословен мой Наставник — ГОСПОДЬ! И ночью мне сердце [13] советы даёт. 8 Живу — и ГОСПОДЬ всегда предо мной. Он справа стоит, и не дрогну я. 9 Веселится сердце, язык мой [14] ликует, и плоти моей ничто не грозит! 10 В Шео'л [15] не отправишь Ты меня, за верность мою от могилы спасёшь. 11 К жизни путь укажи! Полная радость — с Тобой! В руке Твоей — счастье навек.

9

Значение евр. михта'м неясно.

10

К Святым на земле, к Великим — скорее божества, чем люди.

11

…спешит к другому — поклоняется другому богу.

12

Они — иные боги.

13

Сердце. — В оригинале стоит кильота'й, буквально: «мои почки». В еврейской Библии почки, наряду с сердцем, — средоточие эмоций и мудрости.

14

…язык мой. — Конъектура по Септуагинте. В евр. масоретском тексте — кеводи' («моя слава»).

15

Евр. Шео'л — это царство мертвых, нижний мир, просто могила. В Шеоле «нет ни действия, ни разуменья, ни мудрости, ни знанья» (Экклезиаст 9:10). Перевод «ад, преисподняя» (то есть место вечных мук, уготованное грешникам) неприемлем.

Комментарии:
Популярные книги

Око воды. Том 2

Зелинская Ляна
6. Чёрная королева
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Око воды. Том 2

Не лечи мне мозги, МАГ!

Ордина Ирина
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Не лечи мне мозги, МАГ!

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Имя нам Легион. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 6

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Город Богов 4

Парсиев Дмитрий
4. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 4

Предложение джентльмена

Куин Джулия
3. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.90
рейтинг книги
Предложение джентльмена

Вторая жизнь Арсения Коренева книга третья

Марченко Геннадий Борисович
3. Вторая жизнь Арсения Коренева
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь Арсения Коренева книга третья

Крепость над бездной

Лисина Александра
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Крепость над бездной

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Клан, которого нет. Незримый союзник

Муравьёв Константин Николаевич
6. Пожиратель
Фантастика:
фэнтези
6.33
рейтинг книги
Клан, которого нет. Незримый союзник

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна