Избранное. Компиляция. Книги 1-11
Шрифт:
– Что, правда?
– Он велел предупредить тебя. Потому что цыгане умеют читать знаки в воде и на небе.
– Ты предупредил вчера тех парней?
– Нет, потому что они уже хорошенько хлебнули и вряд ли стали бы слушать. Но тебя он велел предупредить.
– Цыгане – водный народ… Это стоит знать, хотя бы чтобы обдумать на досуге. Но принимать их всерьез не стоит.
– Он очень серьезно говорил. Может, нам приготовиться на всякий случай?
Мистер Полстед задумался.
– И то верно, – сказал он. – Прямо как Ною. Как думаешь, мы с ма
– Нет, – твердо сказал Малкольм. – Лучше отремонтируйте пант [21] . И, может, маме стоит хранить муку и прочее тут, наверху, а не в подвале.
– Хорошая идея, – сказал отец, снова утыкаясь в газету. – Вот сам ей и скажи. Ты в Зале-на-Террасе прибрал?
– Как раз туда иду.
Мама вошла в бар и завела с отцом разговор об овощах. Малкольм забрал стаканы из Зала-на-Террасе и поспешил обратно в кухню.
– Так что там с тем человеком? – спросил он Элис.
21
Пант – длинная плоскодонная лодка, на которой плавают, отталкиваясь шестом от дна. Широко распространена в Оксфордшире.
– Даже не знаю, стоит ли говорить…
– Если это касается ребенка… Ты упомянула ребенка, а потом мужчину. Какого мужчину?
– Не знаю… Наверное, и так слишком много сказала.
– Мало, а не много. Какого мужчину?
Она испуганно оглянулась по сторонам.
– Не хочу влипнуть в неприятности, – сказала она.
– Просто скажи мне. Я тебя не выдам.
– Ну, ладно… Тот человек, у которого деймон без одной ноги. Гиена или что-то типа того. Ужасно противная. Но сам он вроде ничего так.
– Да, я его видел. Так ты с ним говорила?
– Вроде того, – сказала она и зарделась, и тут же поспешно отвернулась.
Ее деймон-галка сидел у нее на плече. Он поглядел на Малкольма, а потом тоже отвернулся.
– Я немножко с ним… поболтала, – тихо сказала Элис.
– Когда это?
– Прошлой ночью, в Иерихоне. Он расспрашивал о ребенке в монастыре, о монахинях, обо всем об этом…
– О чем – обо всем? Ты про что?
– Он сказал, что он – отец ребенка.
– Вранье! Ее отец – лорд Азриэл! Уж я-то знаю.
– А он сказал, что он, и ему, мол, интересно, в безопасности ли она в монастыре, запирают ли они двери на ночь…
– Что?!
– И сколько там вообще монахинь, вот так-то.
– А имя свое он тебе сказал?
– Жерар его звать. Жерар Боннвиль.
– Он сказал, зачем ему знать про монахинь и про ребенка?
– Нет. Мы с ним не только об этом говорили. Но… не знаю… у меня такое странное чувство. И его деймон все время глодал свою покалеченную ногу. Но вообще он приятный. Рыбы с картошкой мне купил.
– Он был один?
– Ага.
– А ты? С тобой кто-нибудь был?
– А что если был?
– Он мог специально для них так говорить.
– Да нет, одна я была.
Малкольм не знал, что еще спросить.
– А твой деймон с гиеной поговорить не пробовал? – спросил он, наконец.
– Пробовал, да только она ничего не сказала.
Элис опустила глаза и сунула руки в воду. В кухню вошла вернувшаяся из бара мама. Малкольм понес в зал чистые стаканы, и момент тут же был упущен.
Но когда Элис покончила с утренней работой и уже надевала пальто, чтобы уйти, Малкольм увидел это, улизнул из трактира и догнал ее на крыльце.
– Элис, погоди!
– Ну, чего тебе еще?
– Этот человек… с гиеной…
– Забудь о нем. Зря я тебе сказала.
– Меня о нем кое-кто предупреждал.
– Кто?
– Один цыган. Он сказал ни в коем случае к нему не приближаться.
– Почему?
– Вот не знаю. Но он очень серьезно говорил. Если ты вдруг его снова увидишь, Боннвиля этого, ты мне скажешь потом, о чем он с тобой разговаривал?
– Не твое это дело. Не надо было тебе рассказывать.
– Я за монахинь беспокоюсь, понимаешь? Я знаю, что они очень беспокоятся насчет безопасности… Они мне сами сказали. Даже ставни новые у себя ставят, покрепче. Так что если этот Боннвиль все пытается о них разузнать…
– Я тебе говорила, он приятный человек. Может он хочет им помочь?
– Дело в том, что на днях он приходил сюда, в бар. И просидел целый вечер один. Люди даже ходить мимо него не хотели, будто боялись. Отец сказал, что если тот еще заявится, так он его на порог не пустит. Мол, нечего посетителей распугивать. Что-то они про него знают – то ли он в тюрьме сидел, то ли еще что… И еще цыган этот строго-настрого меня о нем предупреждал.
– А меня не предупреждал.
– Ну, все-таки, если ты его еще увидишь, скажешь мне?
– Скажу, наверное.
– Особенно если он про ребенка спрашивать станет.
– Да чего ты так беспокоишься-то об этом ребенке?
– Потому что она ребенок. И защитить ее, кроме монахинь, некому.
– А ты, значит, такой защитник выискался, да? Будешь спасать малышку от большого злого дядьки?
– Так ты мне скажешь?
– Говорю же, да! И хватит об этом.
Она развернулась и зашагала прочь в жидком свете полуденного солнца.
Во второй половине дня Малкольм отправился в сарай, чтобы изучить все усовершенствования «Прекрасной дикарки». Защелки для планшира оказались простыми в обращении и надежными, а брезент из угольного шелка – легким и непромокаемым, как и обещал мистер Корам (Малкольм все проверил). И водянисто-зеленый, как раз под цвет реки и самой лодки. Если его как следует натянуть, Малкольм вместе с каноэ станут почти невидимыми.