Избранное. Компиляция. Книги 1-11
Шрифт:
– А с ним тут ничего не случится?
– Его никто не увидит. Не волнуйся, сынок, оно тут в полной безопасности.
– Хорошо. Ну… надо взять еще всякие вещи для малышки. Элис знает, какие.
В ту же секунду Элис вышла из-за деревьев, отряхивая юбку. Она слышала их разговор и тут же двинулась к лодке. Вещей для Лиры набралась целая охапка: одеяла, подушка, упаковка подгузников, коробка с сухим молоком… Элис все делала быстро, хотя ее тоже била дрожь.
– Постели-ка на землю вон то одеяло, – велел Боутрайт.
Взяв у Элис вещи, он сложил их на одеяло, связал углы и закинул узел себе
– А теперь идите за мной.
– Можешь пока понести ее? – шепотом спросила Элис у Малкольма.
– Могу немножко, ага. Она спит без задних ног.
– Надо было раньше попробовать давать ей вина.
– Вот и я так подумал.
– Только я не знаю… вдруг оно ей вредно? Ладно, давай ее сюда. А то у тебя еще рюкзак. Где ты его взял, кстати? У него?
– Ага, – подтвердил Малкольм. – Из его лодки.
Когда Элис забрала Лиру, он вздохнул с облегчением: рюкзак и вправду был тяжеленный. Малкольм и сам не понимал, зачем его тащит, – вряд ли теперь придется торговаться с Боннвилем. Но, с другой стороны, Боннвиль был шпионом; может, в рюкзаке найдутся доказательства. Так что, наверное, стоит нести его дальше, а потом отдать доктору Релф.
Стоило ему подумать о докторе Релф, как на глаза навернулись слезы – от одной только мысли об уютных вечерах в натопленной гостиной и о разговорах про книги и про историю идей. А ведь, может статься, она так и будет в бегах до конца своих дней, если его объявят преступником, как мистера Боутрайта. Из-за потопа все пошло кувырком, и пока никому лично до него, Малкольма, дела нет, но когда вода спадет и все вернутся к нормальной жизни… Но нет, на самом деле никакой нормальной жизни больше не будет. И он никогда больше не будет чувствовать себя в безопасности.
Через несколько минут они вышли на большую поляну перед высокой скалой, поднимавшейся прямо из земли. Снова выглянула луна, и в ее серебристом свете показался скрытый кустами вход в пещеру. Из пещеры тянуло дымом и всякими приятными запахами, вроде тушеного мяса с подливкой. Еще через несколько шагов до Малкольма донеслись тихие голоса.
Мистер Боутрайт откинул тяжелый полог из парусины и придержал его, впуская Элис и Малкольма. Те вошли, и голоса тут же смолкли. В пещере горел фонарь; с полдюжины человек – мужчины, женщины и двое детей – сидели на полу или на деревянных ящиках и ели с жестяных тарелок. Крупную женщину, расположившуюся у костра, Малкольм узнал: это была миссис Боутрайт.
Та вначале увидела Элис и воскликнула:
– Элис Парслоу?! Это ведь ты? Я знала твою матушку. А это кто? Господи боже, да это же Малкольм Полстед из «Форели»! Что это значит, Джордж?
– Они спасались от наводнения, – объяснил Джордж Боутрайт.
– Можете звать меня Одри, – сказала его жена, поднимаясь на ноги. – А это у вас кто? Мальчик? Девочка?
– Девочка, – ответил Малкольм. – Лира.
– Так-так, пора поменять ей подгузник. Я дам вам теплой воды. А чем ее покормить, у вас найдется? Нужно сухое молоко… а, вижу, у вас есть. Хорошо. Сейчас поставлю воду на огонь, а вы пока переоденьте девочку и вымойте. А потом я и вас покормлю. Вы что, так и плыли аж от самого Оксфорда? Представляю, как вы устали. Поешьте, и сразу спать.
– А где это мы? –
– Где-то в Чилтерн-хилс [26] . Точнее сказать не могу. Но здесь безопасно – по крайней мере, пока что. Все эти люди – они тоже как мы. В общем, в таком же положении. Только не надо приставать к ним с расспросами, это невежливо.
– Понятно, – сказала Элис.
– Спасибо вам, – добавил Малкольм, и они с Элис отошли в угол пещеры, чтобы не мешать остальным ужинать.
Одри Боутрайт принесла еще один фонарь и повесила в углу. В его теплом свете Элис раздела Лиру и сунула Малкольму в руки мокрый и вонючий ком тряпья.
26
Чилтерн-хилс – возвышенность в Юго-Восточной Англии, частично расположенная на территории Оксфордшира; состоит из лесистых холмов, перемежающихся долинами.
– А во что же мы ее переоденем? – спросил Малкольм.
– Постираем это и повесим сушиться на куст или еще куда. Я пока заверну ее в одеяло, а когда вернемся в лодку, оденем ее как следует. Там еще есть для нее чистая одежка.
Малкольм аккуратно рассортировал промокшие тряпки: что-то выбросить, что-то – в стирку. Потом огляделся по сторонам, пытаясь сообразить, куда эти люди девают мусор, и вдруг заметил, что на него внимательно смотрит мальчик, примерно его ровесник.
– Хочешь это выбросить? – спросил мальчик. – Пошли со мной, я тебе покажу, куда. Как тебя зовут?
– Малкольм. А тебя?
– Эндрю. Это твоя сестра?
– Кто, Элис? Нет…
– Я про малявку.
– А-а. Нет, мы просто спасли ее от наводнения.
– А вы откуда?
– Из Оксфорда. А ты?
– Из Уоллингфорда. Видишь, вон там яма? Туда можно выбросить.
Мальчик, похоже, был настроен дружелюбно. У Малкольма не было сил на болтовню, очень уж хотелось спать. Но ссориться с новым знакомым не стоило, поэтому на обратном пути он все-таки спросил, чтобы поддержать разговор:
– А твои родители здесь?
– Нет. Только тетя.
– Вас тоже затопило?
– Ага. На нашей улице куча народу потонула. Наверное, такого потопа со времен Ноя не бывало.
– Похоже на то. Но долго он не продлится, вот увидишь.
– Сорок дней и сорок ночей.
– С чего ты взял? А… ну да, – кивнул Малкольм, вспоминая уроки слова Божьего.
– А как зовут малявку?
– Лира.
– Лира… А большая девчонка? Ты сказал, ее зовут Элис?
– Это просто моя подруга. Спасибо, что показал мне яму. Спокойной ночи.
– Э-э-э… спокойной ночи, – отозвался Эндрю, немного разочарованный внезапным завершением беседы.
Элис все еще кормила Лиру, сидя под фонарем, и выглядела совершенно измотанной. Одри Боутрайт принесла им две жестяные тарелки с тушеным мясом и картошкой – горячими, только с огня.
– Дай ее мне, – сказала она. – Я докормлю. Вам самим надо поесть.
Элис без единого возражения отдала ей ребенка и принялась за еду, а Малкольм уже уплетал жаркое за обе щеки. Никогда в жизни он не был так голоден, и никогда в жизни еда не казалась ему такой вкусной, даже у мамы на кухне.