Избранное. Компиляция. Книги 1-11
Шрифт:
– Я своими ушами слышал, как он говорил об этом с Германом. Это непростые пассажиры.
– И что в них такого непростого?
– Без паспортов. Вообще без документов, понимаешь?
– А деньги? Деньги-то у них есть?
– И денег нет.
– Так на кой черт они сдались старику?
– У него сделка с какой-то крупной фермой в Эссексе. Этих людей везут по рекам с юга – из Турции или уж я не знаю откуда. В Германии для них работы нет, но тот фермер охотно возьмет работников, которым не надо платить. Ну, кормить-то их придется, и крыша над головой нужна, но денег платить не
– Не понял, мы что, рабами теперь торгуем?
– Мне это тоже не по душе, но ты же его знаешь, Ганса Флинта. Что ему в голову втемяшится, то он и сделает, а там хоть трава не расти.
– Да уж как не знать. Мерзавец косолапый!
Еще несколько минут они курили молча, затем один встал, выбил трубку и тщательно втоптал пепел в лужицу трюмной воды.
– Пошли, – сказал он. – Возьми картошку, а я еще пороюсь, поищу пива. Вдруг хоть что-нибудь осталось.
– Вот что я тебе скажу, – второй матрос тоже встал. – Мне это уже поперек горла. Как только заплатят, свалю отсюда.
– Я тебя понимаю. Да только заруби себе на носу: Флинт сначала скажет, что заплатит после того, как сбагрит винт. Потом – после того, как получит деньги от фермера. А потом еще что-нибудь придумает. Помнишь старого Густава? Тот в конце концов так и остался без денег. Плюнул и ушел.
Он толкнул крышку люка, и матросы полезли наверх, под дождь, а Пан остался один, в холоде и темноте. Даже призраки к нему не вернулись… возможно, это все-таки был просто сон.
Глава 16. Lignum vitae
Лира проснулась ранним вечером, встревоженная, с тяжелой головой и совсем не отдохнувшая. Поужинав мидиями и картофельным пюре с Ма Костой и рассказав ей, как живется в школе и колледже, она вспомнила, что Фардер Корам велел ей прийти попозже, и направилась к нему.
Старый цыган сидел при свете лампы. Глаза у него блестели, и ему явно не терпелось поговорить, словно у него был секрет, которым он хотел поделиться. Но сперва он велел Лире подбросить еще полено в железную печку и налить им по стаканчику йеннивера.
Лира уселась во второе кресло и сделала глоток прозрачного холодного напитка.
– Ну, что ж, – молвил Фардер Корам, – кое-что из того, что ты сказала, или, может, я сам сказал, или вовсе не это, а что-то другое… Словом, я всё думал про это твое путешествие. И про ведьм.
– Да! – тихо воскликнула она. – Может, нам с вами одно и то же пришло в голову? Если люди будут считать, что я ведьма, они не станут…
– Вот именно. Допустим, ведьма забралась так далеко на юг, как, бывало, моя Серафина…
– …и потеряла свою сосновую ветвь, или ее кто-то украл, или вроде того…
– Вот-вот. Ей пришлось бы оставаться на земле, пока она не найдет дорогу назад, на север. Мы с тобой и впрямь об одном думаем. Но тебе придется нелегко. Люди, может, и поверят, что ты ведьма и потому с тобой нет Пана, но не забывай: ведьм они боятся, а бывает, что и ненавидят.
– Значит, придется быть осторожной. Но это я умею.
– А еще удачливой. Но, знаешь, это и правда может сработать. За исключением… В общем, с обычными людьми все получится. Но что,
– Что настоящей ведьме делать в Центральной Азии?
– В тех краях, куда ты собралась, с ведьмами тоже знакомы. Ведьмы иногда забираются очень далеко – по торговым делам, по дипломатическим или для учебы. Так что тебе придется заранее придумать, что и кому говорить. И особенно – настоящей ведьме, если она тебе попадется.
– Я все-таки очень молода, это мне на руку. Значит, я только что впервые рассталась со своим деймоном в… в Сибири…
– На Тунгуске.
– Да. И до сих пор учусь ведовству. Правда, я не выгляжу как ведьма, в этом все дело.
– Ну, не знаю. Многих ведьм ты повидала, когда мы были на Севере?
– Сотни!
– Да, но все они были из клана Серафины или из родственных ему. И все они похожи друг на друга, но не одинаковые. Есть ведьмы со светлыми волосами и светлыми глазами, а есть черноволосые, и разрез глаз у них другой. Как по мне, ты бы запросто сошла за ведьму, если бы дело было только во внешности.
– Ма Коста как-то сказала, что у меня ведьмино масло в душе.
– Ну, вот и отлично! – Эта безумная идея явно вызывала у Фардера Корама неподдельный энтузиазм.
– А еще язык, – возразила Лира. – Ни на одном из их языков я не говорю.
– Этот мост мы потом перейдем. Подай-ка мне атлас с полки.
Атлас оказался старый и потрепанный: страницы едва держались вместе. Старик положил его на колени и открыл карту Крайнего Севера.
– Гляди, – он ткнул пальцем в Северный Ледовитый океан.
– Что это? – Лира обошла его и заглянула через плечо.
– Новый Киевск. Вот отсюда ты вполне можешь быть. Крошечный островок, но на нем есть свой ведьминский клан, очень свирепый и гордый – именно потому, что такой маленький. Что за великая цель погнала тебя так далеко на юг, придумаешь сама. Девчонкой ты такую кудель часами могла прясть, а все слушали и верили каждому слову.
– Да, раньше я умела, – сказала Лира, и на мгновение восторг от сочинения таких историй вновь затопил ей душу, и в глазах загорелся огонь – и старик увидел его… – Но теперь разучилась. Больше не умею сочинять. Это были просто фантазии. Я брала свои истории из воздуха, и в них не было ни капли правды. Наверное, Пан прав, и у меня нет настоящего воображения. Я просто вздорщица.
– Ты – что?..
– Так мистер Скорсби говорил. Он объяснял, что есть люди, которые говорят только правду, и для этого им нужно знать, какова она, эта правда. Есть вруны, им тоже нужно знать правду, но лишь для того, чтобы избегать ее или подменять враньем. А еще есть вздорщики, которым на правду вообще плевать, она им неинтересна. Они не правду говорят и не врут – они несут вздор. Им интересно только представление, которое они разыгрывают. Я помню, как он это говорил, только тогда я не поняла, что это и ко мне тоже относится. Поняла только позже, после того, как побывала в мире мертвых. История, которую я там рассказала призракам детей, вздором не была – это была самая настоящая правда, потому-то гарпии ее и слушали. А вот все остальные мои россказни – это был вздор чистой воды. Но больше я такого делать не могу.
Офицер империи
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 7
7. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Правильный попаданец
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Карабас и Ко.Т
Фабрика Переработки Миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Пророк, огонь и роза. Ищущие
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Новый Рал 4
4. Рал!
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
Жизнь мальчишки (др. перевод)
Жизнь мальчишки
Фантастика:
ужасы и мистика
рейтинг книги
