Избранное
Шрифт:
2
Viallaneix Р. Alfred de Vigny.— Vigny A. Oeuvres completes. P., 1965, p. 7.
3
См.: Aicard J Alfred de Vigny. P., 1914; Esteve E Alfred de Vigny. Sa pen-see et son art. P., 1923.
4
Цит. по:
5
Lauvriere Е. Alfred de Vigny. Sa vie et son oeuvre. T. 1. P.,1945, p. 232.
6
См.: Vigny A. Oeuvres completes. Notes et eclairissements de F. Baldensper-ger, vol. 9. P., 1935, p. 142.
7
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., изд. 2-е, т. 37, с. 127.
8
Следует особо отметить ту резкость, с которой Виньи разоблачает культ Наполеона, в отличие от многих романтиков (Гюго, Гейне), в период Реставрации восхищавшихся Наполеоном как сильной личностью и даже как символом революционных свобод.
9
Ах, бедный! (итал.).
10
Придите ко мне... (латии.).
11
«Верую» (латин.).
12
Сдобные булочки (англ.).
13
Сладкие пирожки (англ.).
14
Содовая вода (англ.).
15
«Конец всему. Отелло отслужил» (англ.). Пер. Б. Пастернака.
16
Вооруженный (англ.).
17
Бесчестность, неверность (англ.).
18
Слабо (англ.).
19
20
Тайный (англ.).
21
Мертвый (англ.).
22
Гомер. Илиада. Песнь I. Пер. Н. Гнедича.
23
«Обрек безвременной смерти души многих вождей» (англ.).
24
«Король Гарольд, высокий и величественный, встает во весь рост...» (англ.).
25
«Тут раздалась Роландова песнь, и пример подвигов героя воспламенил бойцов» (латин.).
26
«Превосходная баллада о Милосердии» (англ.).
27
«Знаменитая комедия Лопе де Вега «Карпио» (исги).
28
«Был полдень, и слепило солнце взгляды,
И в синем небе воздух мертвен был,
Как вдруг над морем грозные громады Зловещих туч взвились, и ветер взвыл,
Погнав их над лесами что есть сил,
И солнца в тот же миг не видно стало,
И буря черная во мгле загрохотала».
29
«Он был до странности вспыльчив и неистов» (англ.).
30
Синьора Буонапарте (итал.).
31
«Правь, Британия!» (англ.).
32
Шекспир. Ромео и Джульетта, V, 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
33
Идите сюда, миссис Белл! (англ.).
34
Фамилия канонира Blaireau значит по-французски «барсук».