Избранные произведения. I том [Компиляция]
Шрифт:
14
Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. — Прим. англ. издателя.
15
Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901).
16
Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.
17
Соломон (1020-980
18
Куду — винторогая антилопа.
19
Канна — южноафриканская, или лосиная, антилопа.
20
Машукулумбве — область, находящаяся в Южной Африке.
21
Сулейман — по-арабски «Соломон».
22
Изанузи — знахарка.
23
Крааль — в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.
24
Делагоа — порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.
25
Кварта — 1,14 литра.
26
Царица Савская — царица Савы — страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управляющейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.
27
Баас — господин.
28
Имеется в виду смерть.
29
Ист-Лондон — порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.
30
Мушмула — название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений.
31
Манговые деревья — род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.
32
Африкандеры — буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.
33
Вельды — южноафриканская степь.
34
Драхма —
35
Чок — сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.
36
Готтентоты — одна из народностей Южной Африки.
37
Инкоози — вождь.
38
В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).
39
Лорд Челмсфорд — английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
40
Кетчвайо — король зулусов, живший во второй половине XIX века.
41
Муча — набедренная повязка.
42
Ассегай — метательный дротик.
43
Твид — шерстяная материя особой выделки.
44
Вельдскуны — башмаки из сыромятной кожи.
45
Пинта — 0,56 л.
46
Квагга — дикая африканская лошадь.
47
Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
48
Галлон — 4,54 литра.
49
Навуходоносор — вавилонский царь.
50
Чосер (1340–1400) — знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.
51
Непереводимая игра слов: Scrag — в переводе значит «свернуть шею», то есть иными словами — убить; сына короля зовут Scragga.
52
Фартинг — самая мелкая английская монета.
53