Избранные произведения. I том [Компиляция]
Шрифт:
79
Я не знаю, кто этот Галаци. Умслопогас никогда не говорил мне про него.
80
Автор имеет в виду холм Маюба, где английские войска потерпели поражение в бою с восставшими бурами.
81
В переводе этой повести транскрипция некоторых имен, фамилий и понятий несколько отличается от общеупотребительной.
82
В силу особенностей английского права Квотермейн
83
Произведение английского поэта Р. Г. Барема (1788–1845), писавшего под псевдонимом Томас Инголдсби.
84
Крааль — здесь: загон для скота (зулу).
85
Имеется в виду миссионерское общество.
86
Имеется в виду Оранжевое Свободное государство. Провозглашение этой республики состоялось в 1854 г.
87
Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.
88
Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790–1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).
89
Фарлонг — 201 м.
90
Трек — переселение (голл.).
91
Менеер — господин мой (голл.).
92
Предикант — миссионер (голл.).
93
Хеер — господин (голл.).
94
Мтетва — родственное зулусам племя, входившее в число подданных зулусской империи.
95
Схепсел — тип (голл.).
96
Мтетва — легендарный прародитель одноименного племени.
97
Xе! — боевой клич зулусских воинов.
98
Между человеком и обезьяной.
99
Бабуин.
100
Английская
101
Краали, сходные с теми, которые описал мистер Квотермейн, были обнаружены в трансваальском округе Марико. Один из них изображен в книге мистера Андерсона «Двадцать пять лет в фургоне», т. II, стр.55.
102
Аналогичный случай описан у Андерсона: «Двадцать пять лет в фургоне», т.1, стр.262.
103
Эти строки, разумеется, написаны до того, как в Англию пришло сообщение мистера Квотермейна о приключениях, которые он пережил вместе с сэром Генри Кертисом и капитаном Джоном Гудом в открытой ими Стране Зу-венди.
104
«Стандард бэнк оф Сауз Африка» — крупный английский банк, основанный в 1862 г. для ведения операций в Южной Африке.
105
Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки.
106
Муйд — мешок вместимостью 100 л.
107
Полсоверена — 10 шиллингов; флорин — 2 шиллинга.
108
Порфир — изверженная горная порода.
109
У зулусов разрешение носить головное кольцо давалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак.
110
Я знаю случай, когда лев унес таким образом быка-двухлетку, перепрыгнув каменную стену высотой в четыре фута. Потом его отравили стрихнином, положенным в остатки туши бычка. Когти льва и поныне хранятся у меня. — Примеч. автора.
111
Намёк на библейское сказание о вещем сне фараона, который увидел сначала семь тучных, а затем семь тощих коров, предвещавших соответственно урожайные и голодные годы.
112
Тамбоуки — сорго (африкаанс).
113
Умутша — набедренная повязка, передник (зулу).
114
Индуна — советник, старейшина (зулу).
115
Каросс — плащ, накидка или одеяло из шкур (зулу).