Избранные произведения. I том [Компиляция]
Шрифт:
116
Такое значение имеет на местном языке слово «слон». — Примеч. автора.
117
О вождь, великий вождь (зулу).
118
Инкосазана — правительница или принцесса царствующего рода у зулусов (зулу).
119
Копье — холм (африкаанс.).
120
Дисселбум —
121
Кхама — правитель народа бамангвато (ныне территория Ботсваны) в конце прошлого — начале нынешнего века.
122
Исануси — ловец колдунов (зулу).
123
Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль), наследовал своему отцу Секвати.
124
Бушвелд — плато в Трансваале.
125
Крааль — в данном случае поселок; Кнобнозы — название, данное колонизаторами части племени барапутсе.
126
Каросс — накидка (зулу).
127
Тандстикор — фосфорная (африкаанс).
128
Чака (1787–1828) — полководец, объединитель зулусских племен.
129
Миля — около 1609 м.
130
Ярд — 91,4 см.
131
Фут — около 30,5 см.
132
Мастиф — порода крупных английских собак.
133
По библейскому преданию, пророк Даниил был приговорен к смерти и брошен на растерзание львам.
134
Акр — 0,4 га.
135
Велд — степь, саванна (африкаанс).
136
Дюйм — около 2,5 см.
137
Нкоси (инкоси) — вождь, правитель, старейшина зулусов. Употребляется также как уважительная форма обращения.
138
Дом Нортумберлендов — лондонская резиденция графов и герцогов Нортумберлендских в XVII–XIX вв.
139
Р.
140
В XIX веке Темпл располагался за исторической западной границей города — рекой Флит.
141
Эту реплику Квотермейн адресовал мне. — Примеч. англ. изд.
142
Юпитера-громовержца (лат.).
143
Скверфейс (от англ. Square-face — букв. «квадратная личина») — распространенное в Южной Африке сленговое название джина, который в те времена продавался в бутылках квадратной формы.
144
Имеется в виду новозаветная притча о Лазаре и богаче (Лк. 16: 19–31). В русском синодальном переводе богача не называют по имени.
145
То есть более 190 кг.
146
Тут Квотермейн снова обратился ко мне. — Примеч. англ. изд.
147
То есть Мпанде, единокровного брата Чаки и Дингаана, преемника последнего в качестве верховного правителя зулусов. Мпанде наследовал его сын Кечвайо.
148
Г. Р. Хаггарда еще при жизни неоднократно упрекали в весьма вольной «транслитерации» местных африканских языков и наречий.
149
1 Цар. 15: 1-23.
150
Если Аллан действительно отдал мне тогда карту — в чем, по прошествии стольких лет, я совершенно не уверен, — я припрятал ее столь тщательно, что она сгинула бесследно, и искать ее среди вороха корреспонденции тридцатипятилетней давности у меня нет ни малейшего желания. Кроме того, если карта все же будет найдена и опубликована, это обстоятельство способно породить необоснованные спекуляции и обернуться потерей денег для юных девиц, представителей духовенства и прочих лиц, склонных к авантюрам. — Примеч. англ. изд.
151
Торквес (торк) — кельтская разновидность шейной гривны. Подобные украшения (для женщин) и знаки отличия (для мужчин) были известны также многим другим народам, в том числе их носили и древние египтяне, к которым автор, как следует из текста, очевидно, возводит происхождение народа валлу.
152
Имеется в виду сын библейского патриарха Ноя, легендарный прародитель африканских народов. Согласно Иосифу Флавию, египтяне происходили от сына Хама — Мицраима (данное слово есть название Египта на иврите).