Избранные произведения. Том 6. Проклятые (сборник)
Шрифт:
Уилл глубоко вздохнул.
– Может ли один из ваших челноков долететь до Вашингтона? Я покажу вам на глобусе, где он находится.
– Мы знаем, где расположен Вашингтон, - уверенно сказал Т’вар. - Пока вы занимались своей музыкой, мы делали нашу работу. - Он пошевелил своими короткими, похожими на обрубки пальцами. - Я лично могу найти дорогу в Линкольновский мемориал, Смитсоновский центр и в Белый дом.
– Значит, вы знаете город лучше, чем я, - сказал ему Уилл. - Если я заблуждаюсь во всем этом и ваши люди правы, тогда это означает конец всего. Искусства, музыки,
– Вы внушаете себе эту мысль, - резко возразил Т’вар. - Если кому-то и следовало бы внушить эту мысль преждевременно, то это следовало бы делать с’вану, но не нам.
Уилл усмехнулся маленькому чужестранцу.
– Ваш род будет смеяться над Апокалипсисом.
– Таков наш путь, - защищался Т’вар. - Вы и сами это хорошо знаете.
Уилл глубоко задумался. - Я не хочу приземлиться на лужайку перед Белым домом. Мы не должны давать повода для паники. Это должно быть такое место, где правительство не сможет посадить нас всех в тюрьму и изучать нас на досуге или использовать в собственных целях.
– Тогда где? - спросил Т’вар.
– Думаю, что я знаю такое место.
Глава 23
– Мистер Бенджамен, сэр?
К.Р.Бенджамен поднял глаза от стола на младшего помощника редактора. Глаза ее были широко раскрыты, лицо пылало. Он откинулся на спинку и заложил руки за голову.
– Сейчас я догадаюсь. Это опять Камбоджа, да? Что там сейчас случилось?
– Это не Камбоджа, сэр.
– Надеюсь, что нечто столь же важное. Я занимаюсь окончательной правкой к воскресному выпуску и не потерплю, чтобы меня дергали каждый раз, когда кто-нибудь пытается выехать на каком-то мини-кризисе, заслуживающем, по их мнению, редакционной статьи. Как, по-вашему, я должен выпускать эту чертову газету? Я не провожу, как некоторые, все свое время на приемах и встречах по сбору денег. В отличие от них, я действительно занимаюсь выпуском газеты.
– Я это знаю, сэр, - она заколебалась. - Но... там на крыше летающая тарелка.
Он наклонился вперед и рассеянно поглядел на экран компьютера.
– Что ж, неплохо. Скажи тем, кто это придумал, что они скрасили мой день. Видишь, я улыбаюсь, - кончики его губ слегка искривились. - Еще скажи им, что смешное один раз не будет смешным во второй, и если кто бы то ни было сегодня потревожит меня снова, они остаток своей карьеры проведут, сочиняя некрологи. Надеюсь, это не твоя идея?
– Нет, мистер Бенджамен.
Он вернулся к своей работе, но лишь на минуту.
– Вы все еще здесь!
– С-сэр? На крыше, действительно, летающая тарелка. И в ней человек.
Он говорит, что его зовут Уильям Дьюлак и что он из Луизианы.
К.Р.Бенджамен сделал гримасу.
– Разумеется. Это все объясняет. Не правда ли?
– Это не все, сэр. С ним трое инопланетян. Он говорит, что еще больше их ждет там, в районе Карибского моря.
– Неужели? А что это они там делают сейчас, когда сезон начинается только в ноябре?
В дверях появился крупный лысый человек, и помощница с радостью уступила ему дорогу. Бенджамен покосился на вновь прибывшего.
–
Редактор отдела городских новостей боком протиснулся в комнату одновременно с тем, как помощница редактора, издав какой-то сдавленный писк, выскочила в коридор.
Нечто высокое, пригнув голову, чтоб не задеть за притолоку, вошло в комнату. Его угловатая фигура, покрытая коротким серым мехом, была одета в плотно облегающий комбинезон, оставляющий свободными руки до локтей и ноги до колен. В дополнение ко всему на нем был пояс, усаженный какими-то странными приспособлениями. Длинные руки свисали до пола, а зубастая удлиненная морда все время подергивалась, принюхиваясь к воздуху. За ним следовало нечто, напоминающее маленького бесхвостого динозаврика, иначе одетого и экипированного, и продвигавшегося вперед с грацией балетного танцовщика. За ним последовательно появились чрезвычайно волосатый мускулистый карлик, страус, необыкновенно модно одетый, и человек.
– Мне вызвать службу безопасности? - редактор отдела городских новостей топтался у стены.
К.Р.Бенджамен молча разглядывал своих посетителей, полностью игнорируя нарастающий шум в коридоре. В конце концов его взгляд остановился на единственном в этой компании человеке.
– Скажите мне только одно, молодой человек, на крыше моего здания действительно села ваша летающая тарелка?
– Это всего лишь атмосферный челнок, - ответил ему Уилл, - и формой он совсем не похож на тарелку.
– Понятно. Но вы же знаете людей: всегда хватаются за самое простое привычное описание. Вот поэтому все труднее становится сейчас находить хороших писателей. Все они, как нарочно, пользуются одними и теми же словами и выражениями, - он посмотрел в сторону редактора городских новостей. - Безопасности не надо, Маркус, но будьте недалеко от двери. Редактор кивнул и сделал то, что велено, не обращая внимания на толпу, которая к тому времени плотно забила все пространство около дверей. К.Р.Бенджамен медленно уселся на свое место.
– У нас здесь не будет никаких неприятностей, а, мистер... как там тебя зовут, сынок?
– Дьюлак. Уильям Дьюлак.
– Если бы ты сейчас был в Наумсе, что бы ты взял на ланч?
Уилл нахмурился, но ответил:
– Устричную похлебку.
Редактор одобрительно кивнул.
– Тогда ты из Луизианы. Если ты и мошенник, то мошенник с Юга, а они по крайней мере интереснее прочих. Шум в холле становился все громче.
– Маркус, скажи этим людям, чтобы возвращались к своим столам, а здесь все под контролем.
Редактор отдела городских новостей отправился выполнять приказание. "С радостью", - подумал Уилл. Хорошенькая помощница редактора последовала за ним без дополнительных указаний.
К.Р.Бенджамен театрально потер руки.
– Мне нравятся истории, которые сами приходят ко мне в кабинет. Так дешевле, чем платить репортерам. А теперь, сынок, если это какой-то сложный фокус или трюк, самое время просветить меня. Ты ведь не из команды Фокса? Я знаю, что наши обозреватели вцепились зубами в их последнее шоу и рвут его по-живому.