Избранные романы. Компиляция. Книги 1-16
Шрифт:
— Надо же, какое чудесное место! — прошептал Десмонд, когда мы подъехали к отелю.
Носивший гордое название «Владычица озера», отель оказался небольшим заведением без претензий, но, как мы обнаружили, действительно первоклассным. Из окон наших комнат, с общей ванной, открывался потрясающий вид на темно-розовые от закатного солнца заснеженные вершины Дент-дю-Миди.
— И эти изумительные просторы, о которых мы узнали благодаря мадам Донован, — продолжил Десмонд.
Мы оба уже успели здорово проголодаться и решили пообедать пораньше. Нам
Обед был выше всяких похвал, особенно рыба на гриле, которая, если верить метрдотелю, еще днем плавала в озере. Затем нам подали неизменного цыпленка, но нежного и замечательно приготовленного, а на десерт — крем-карамель. Когда мы уже допивали кофе, на небо величаво выплыла луна, шедшая на убыль, но полная и яркая, осветив нереально белым светом далекие горы.
— Давай проведем здесь остаток жизни, — сказал Десмонд.
— Именно это, похоже, и собирается сделать мадам Донован. Насколько я понимаю, в Ирландии она находится не больше трех месяцев в году.
— Давай прогуляемся и постараемся разузнать, где она живет.
На улице благодаря этому призрачному свету было светло, как днем. Мы перешли через дорогу и направились в сторону здания вокзала под красной черепичной крышей на станции, принимающей в лучшем случае три-четыре поезда в день. В маленьком садике начальник станции, которого мы узнали по форменной фуражке, дышал свежим воздухом. Мы подошли поближе, и Десмонд поздоровался с ним по-французски. Жаль, что в переводе невозможно передать все забавные нюансы их беседы.
— Простите, пожалуйста, начальник станции, могу я вас побеспокоить, задав вопрос?
— Вы ничуть меня не беспокоите, сэр. Как вы, наверное, могли заметить, сейчас я свободен от своих профессиональных обязанностей, с которыми уже успел успешно справиться, а в данную минуту смотрю на свои артишоки, которые, увы, плохо растут.
— Сэр, я весьма сожалею, что ваши артишоки плохо растут.
— Я тоже, сэр. Так о чем вы хотели меня спросить?
— Мы ищем одну даму. Ее зовут мадам Донован.
— А-а-а… ту ирландку.
— Именно так. Вы ее знаете?
— Кто не знает мадам Донован?
— Неужели она здесь такая известная личность?
— А я разве непонятно выразился?
— А чем она так известна?
— Всем, сэр.
— Всем?!
— Всем хорошим, сэр.
— Мне продолжать? — спросил уже меня Десмонд и, когда я кивнул, спросил: — Скажите, пожалуйста, начальник станции, а что именно хорошего делает мадам Донован?
— А разве я не сказал, сэр, что она дает деньги на все. На нужды деревни, школы, дома престарелых, который находится в конце улицы. Она думает даже о мелочах. Вон там растет старый дуб, под ним собираются поболтать старики. Так вот, как раз в этом месяце она распорядилась установить вокруг
Так можно было разговаривать до бесконечности, тем более что погода располагала, но тут Десмонд задал последний вопрос:
— А где живет эта замечательная ирландская дама?
Начальник станции вынул трубку изо рта и неопределенно ею взмахнул:
— Посмотрите туда, через дорогу от моей маленькой станции. Посмотрите направо, далеко-далеко, и налево, в сторону деревни. А потом посмотрите на тот высокий лес вдалеке, чуть левее, и на ферму, где на лугах пасутся коровы, чуть правее. А затем посмотрите на большой дом, окруженный стеной, там, на пригорке. Это и есть поместье мадам Донован.
Десмонд молча посмотрел на меня, а потом с трудом выдавил:
— Благодарю вас, начальник станции.
— Всегда рад помочь, сэр. Вы что, собираетесь навестить мадам Донован?
— Завтра, начальник станции. Спокойной ночи.
— И вам тоже спокойной ночи, сэр.
— Ничего себе поместье! — заметил я, когда мы немного отошли.
— Алек, нам непременно нужно туда проникнуть, — сказал Десмонд.
Вернувшись в отель, мы по очереди приняли ванну и легли в постель, застеленную постиранным вручную безупречно чистым, хрустящим бельем.
Глава 5
На следующее утро в семь часов меня разбудил стук в дверь. Это горничная принесла кофе в термосе и свежие булочки. Она поставила поднос на столик со словами: «Обслуживание номеров, месье». Она немало удивилась, даже расстроилась, когда я сказал, что позавтракаю чуть позднее. На самом деле я тоже расстроился, так как кофе был горячим, а булочки были не просто банальными круглыми кусочками теста, а настоящими круассанами, какие подают только в первоклассных отелях.
Когда горничная ушла, я встал с кровати, принял холодный душ и быстро оделся. Затем я спустился вниз и, следуя указаниям, полученным накануне от метрдотеля, быстрым шагом пошел в сторону Ла-Тур-де-Пей.
На окраине этой очаровательной деревушки я обнаружил монастырь, куда в данный момент и направлялся. Боюсь, я слегка утомил своим религиозным рвением с утра пораньше тех своих читателей, что еще до сих пор со мной. И все же я не могу опустить рассказ о посещении монастыря. Когда я вошел в часовню, где уже собралось человек двадцать монахинь, то обнаружил, что на восьмичасовой мессе, кроме меня, присутствует еще одно лицо, не относящееся к духовенству.
Это была женщина лет сорока, возможно старше, одетая строго, но дорого во все черное, на плечи она накинула норковую пелерину, в руках держала молитвенник на английском языке. Ее безусловно можно было бы назвать красивой, если бы не отрешенное, замкнутое выражение лица, а потому ее набожность поражала сильнее ее красоты. Когда я увидел во дворе старомодный «роллс-ройс» в прекрасном состоянии с шофером в униформе на переднем сиденье, то сразу догадался, что это ее машина, а она, скорее всего, англичанка.