Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Избранные романы. Компиляция. Книги 1-16
Шрифт:

— Надо же, какое чудесное место! — прошептал Десмонд, когда мы подъехали к отелю.

Носивший гордое название «Владычица озера», отель оказался небольшим заведением без претензий, но, как мы обнаружили, действительно первоклассным. Из окон наших комнат, с общей ванной, открывался потрясающий вид на темно-розовые от закатного солнца заснеженные вершины Дент-дю-Миди.

— И эти изумительные просторы, о которых мы узнали благодаря мадам Донован, — продолжил Десмонд.

Мы оба уже успели здорово проголодаться и решили пообедать пораньше. Нам

отвели прекрасный столик возле окна. В зале сидели исключительно состоятельные пожилые дамы, явно облюбовавшие этот тихий отель. У одной из них на коленях восседал очень хорошо воспитанный маленький пекинес, которого дама кормила крошечными кусочками со своей тарелки.

Обед был выше всяких похвал, особенно рыба на гриле, которая, если верить метрдотелю, еще днем плавала в озере. Затем нам подали неизменного цыпленка, но нежного и замечательно приготовленного, а на десерт — крем-карамель. Когда мы уже допивали кофе, на небо величаво выплыла луна, шедшая на убыль, но полная и яркая, осветив нереально белым светом далекие горы.

— Давай проведем здесь остаток жизни, — сказал Десмонд.

— Именно это, похоже, и собирается сделать мадам Донован. Насколько я понимаю, в Ирландии она находится не больше трех месяцев в году.

— Давай прогуляемся и постараемся разузнать, где она живет.

На улице благодаря этому призрачному свету было светло, как днем. Мы перешли через дорогу и направились в сторону здания вокзала под красной черепичной крышей на станции, принимающей в лучшем случае три-четыре поезда в день. В маленьком садике начальник станции, которого мы узнали по форменной фуражке, дышал свежим воздухом. Мы подошли поближе, и Десмонд поздоровался с ним по-французски. Жаль, что в переводе невозможно передать все забавные нюансы их беседы.

— Простите, пожалуйста, начальник станции, могу я вас побеспокоить, задав вопрос?

Вы ничуть меня не беспокоите, сэр. Как вы, наверное, могли заметить, сейчас я свободен от своих профессиональных обязанностей, с которыми уже успел успешно справиться, а в данную минуту смотрю на свои артишоки, которые, увы, плохо растут.

— Сэр, я весьма сожалею, что ваши артишоки плохо растут.

— Я тоже, сэр. Так о чем вы хотели меня спросить?

— Мы ищем одну даму. Ее зовут мадам Донован.

— А-а-а… ту ирландку.

— Именно так. Вы ее знаете?

— Кто не знает мадам Донован?

— Неужели она здесь такая известная личность?

— А я разве непонятно выразился?

— А чем она так известна?

— Всем, сэр.

— Всем?!

— Всем хорошим, сэр.

— Мне продолжать? — спросил уже меня Десмонд и, когда я кивнул, спросил: — Скажите, пожалуйста, начальник станции, а что именно хорошего делает мадам Донован?

— А разве я не сказал, сэр, что она дает деньги на все. На нужды деревни, школы, дома престарелых, который находится в конце улицы. Она думает даже о мелочах. Вон там растет старый дуб, под ним собираются поболтать старики. Так вот, как раз в этом месяце она распорядилась установить вокруг

дерева крепкое сиденье, чтоб им было удобнее отдыхать.

Так можно было разговаривать до бесконечности, тем более что погода располагала, но тут Десмонд задал последний вопрос:

— А где живет эта замечательная ирландская дама?

Начальник станции вынул трубку изо рта и неопределенно ею взмахнул:

— Посмотрите туда, через дорогу от моей маленькой станции. Посмотрите направо, далеко-далеко, и налево, в сторону деревни. А потом посмотрите на тот высокий лес вдалеке, чуть левее, и на ферму, где на лугах пасутся коровы, чуть правее. А затем посмотрите на большой дом, окруженный стеной, там, на пригорке. Это и есть поместье мадам Донован.

Десмонд молча посмотрел на меня, а потом с трудом выдавил:

— Благодарю вас, начальник станции.

— Всегда рад помочь, сэр. Вы что, собираетесь навестить мадам Донован?

— Завтра, начальник станции. Спокойной ночи.

— И вам тоже спокойной ночи, сэр.

— Ничего себе поместье! — заметил я, когда мы немного отошли.

— Алек, нам непременно нужно туда проникнуть, — сказал Десмонд.

Вернувшись в отель, мы по очереди приняли ванну и легли в постель, застеленную постиранным вручную безупречно чистым, хрустящим бельем.

Глава 5

На следующее утро в семь часов меня разбудил стук в дверь. Это горничная принесла кофе в термосе и свежие булочки. Она поставила поднос на столик со словами: «Обслуживание номеров, месье». Она немало удивилась, даже расстроилась, когда я сказал, что позавтракаю чуть позднее. На самом деле я тоже расстроился, так как кофе был горячим, а булочки были не просто банальными круглыми кусочками теста, а настоящими круассанами, какие подают только в первоклассных отелях.

Когда горничная ушла, я встал с кровати, принял холодный душ и быстро оделся. Затем я спустился вниз и, следуя указаниям, полученным накануне от метрдотеля, быстрым шагом пошел в сторону Ла-Тур-де-Пей.

На окраине этой очаровательной деревушки я обнаружил монастырь, куда в данный момент и направлялся. Боюсь, я слегка утомил своим религиозным рвением с утра пораньше тех своих читателей, что еще до сих пор со мной. И все же я не могу опустить рассказ о посещении монастыря. Когда я вошел в часовню, где уже собралось человек двадцать монахинь, то обнаружил, что на восьмичасовой мессе, кроме меня, присутствует еще одно лицо, не относящееся к духовенству.

Это была женщина лет сорока, возможно старше, одетая строго, но дорого во все черное, на плечи она накинула норковую пелерину, в руках держала молитвенник на английском языке. Ее безусловно можно было бы назвать красивой, если бы не отрешенное, замкнутое выражение лица, а потому ее набожность поражала сильнее ее красоты. Когда я увидел во дворе старомодный «роллс-ройс» в прекрасном состоянии с шофером в униформе на переднем сиденье, то сразу догадался, что это ее машина, а она, скорее всего, англичанка.

Поделиться:
Популярные книги

Вернуть Боярство

Мамаев Максим
1. Пепел
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.40
рейтинг книги
Вернуть Боярство

Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Арсеньев Владимир Клавдиевич
5. Абсолют
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Блуждающие огни 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 2

Хроники хвостатых: Ну мы же биджу...

Rana13
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хроники хвостатых: Ну мы же биджу...

Аргумент барона Бронина 2

Ковальчук Олег Валентинович
2. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 2

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Наследник пепла. Книга I

Дубов Дмитрий
1. Пламя и месть
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник пепла. Книга I

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Измена. Тайный наследник

Лаврова Алиса
1. Тайный наследник
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена. Тайный наследник

Честное пионерское! Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Честное пионерское!
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Честное пионерское! Часть 3

На границе империй. Том 10. Часть 5

INDIGO
23. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 5

Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II

Хейли Гай
Фантастика:
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II

Эволюционер из трущоб. Том 4

Панарин Антон
4. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 4

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3