Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
Шрифт:
Перевод Л. Слуцкой
4. «Если павший в бою мог бы встать и разжать…»
/Перевод Е. Минина/
4.
Если павший в бою мог бы встать и разжать
Рот, забитый землей, перемешанной с кровью,
Он вернулся к друзьям, и услышала мать
Ту же, сердце щемящую, клятву сыновью:
«Из
Отыскал поредевший в боях батальон,
Встал бы в строй, и сражался за каждую пядь,
И не страшно за это погибнуть опять.
Знаю, жизнь - бесценна, но выше цена
Этой древней земли, что терзает война.
Оттого, не колеблясь, мы отдали в дар
Наших жизней непрожитых юность и жар».
Перевод Е. Минина
4. «Если б мертвые говорить могли…»
/Перевод Э. Кройзер/
4.
Если б мертвые говорить могли
ртом, забитым смесью крови и земли,
если бы живые услышать могли,
как сын отвечает материнской любви.
Сквозь скалы и комья земли
гулом звучит его речь:
«Не о чем мне сожалеть.
Я поступил хорошо,
что на битву с врагами пошел.
Если бы я из могилы встал,
я б снова роту свою отыскал,
ведь землю украденную праотцов
лишь кровью возможно вернуть.
Хоть мне жизнь дорога, лучше смерть, чем позор.
Высокая честь — умереть
за мой город высокий средь гор.
Лишь немногим дано понимать,
как же юность за древность отдать.»
Перевод Э. Кройзер
4. «И если бы мертвые только могли говорить…»
/Перевод Д. Лившиц/
4.
И если бы мертвые только могли говорить
устами своими, смешавшими землю и кровь воедино;
и если бы только могли мы ответ получить —
мать и друзья от погибшего друга и сына —
речь бы такую держал
погребенный меж глыб и средь скал:
— Нет, я не тот, кто бы мненье свое поменял!
Я правильно сделал, отправясь с другими парнями
сражаться в горах с ненавистными сердцу врагами.
И если бы мог я воспрянуть и встать из могилы опять,
то снова б отправился свой батальон я искать,
чтоб вновь, не задумавшись даже, отдать свою жизнь, свою кровь
в обмен на свободу захваченной горы отцов.
И
с честью отдал ее я в родимых горах
для прорыва дороги к высочайшему из всех городов.
И тот, кто способен понять,
что дорого для человека, и что такое почет,
тот, конечно, оценит, поймет
и этот бесценный дар моей молодости городу отцов.
Перевод Д. Лившиц
4. «О, если бы сквозь прах, политый кровью…»
/Перевод М. Польского/
4.
О, если бы сквозь прах, политый кровью
проник наш слух, и мы б понять смогли
его тоску, любовь его сыновью:
«Я здесь навек. Я не отдам земли.
Теперь я прав бессмертной правотою.
Я с нею пал. Но, если б снова жить,
я б всех собрал, кто был тогда со мною,
чтоб град святой навек освободить.
Я жив, покуда этом город с вами.
Ваш путь к его вершинам — это я.
Пока вы в браке с этими горами,
Перевод М. Польского
5. «Да откроется матери, плачущей ночью порой…»
/Перевод Е. Минина/
5.
Да откроется матери, плачущей ночью порой,
То, что сын не в могиле, что сын в ипостаси иной,
Он весь в Йерусалиме, повсюду, как солнечный блик,
Никому неизвестный солдат стал внезапно велик,
Как и воины павшие, те, что привел царь Давид,
Что сражались за город, который бессмертно стоит,
На высоких холмах, солнцем залитый, юн и суров,
В нем — расплавлены жизни его защитивших бойцов.
Он — отец нам, един и единственный Йерусалим,
И не солнце — корона Давида сияет над ним.
Перевод Е. Минина
5. «Ночь за ночью в слезах…»
/Перевод А. Векслер/
5.
Ночь за ночью в слезах, мать прознала сквозь тьму: ее сын
не в земле меж корней, ибо всех самых рослых мужчин
перерос, — был он мал, стал велик, — и ушел, растворим
этим городом вечным, чье имя Иерусалим.
Если будете в нем, — он для путников мира открыт, —
осторожно ступайте: в частицах песчинок Давид