Издержки хорошего воспитания
Шрифт:
— А на вечеринку к Говарду Тейту собираешься?
— Нет же, говорю тебе, обрыдло.
Да ладно тебе, — примирительным тоном проговорил Мейси, — у Тейта будут только свои, из колледжа.
— Говорю тебе…
— Я думал, либо туда, либо туда ты пойдешь непременно. В газетах пишут, ты в это Рождество ни одной вечеринки не пропустил.
Перри угрюмо хмыкнул.
Ни на какие вечеринки он больше ни ногой. В мозгу вертелись классические фразы вроде: эта сторона жизни для него теперь больше, увы, не существует. Но когда мужчина произносит нечто подобное, это означает, как правило, что сам он, увы, перестал существовать в глазах какой-то женщины.
Через час, а именно к шести, Перри окончательно перестал походить на молодого человека с рекламы косметической примочки. В нем прорисовалось сходство с грубым наброском остросюжетного комикса. Троица затянула песню — экспромт, состряпанный Бейли:
Увалень Перри, по гостиным ходок, Редким уменьем повсюду прославлен: Чай, не хлюпая, пьет — И ни капли не льет На поднос, что в колени ему поставлен. [49]49
Стихи переведены Сергеем Сухаревым.
— Вся беда в том, — сказал Перри (он только что, взяв расческу Бейли, начесал волосы на лоб и обвязал голову оранжевым галстуком, дабы изобразить Юлия Цезаря), — что певцы из вас, ребята, ни к черту не годные. Стоит мне сбиться с мелодии и запеть тенором, как вы тоже начинаете изображать теноров.
— Я от природы тенор, — серьезно заявил Мейси. — Просто голос не обработан. Тетка говорила, что у меня есть голос. Я прирожденный певец.
— Певцы, певцы, хорошие певцы, — повторил Бейли с телефонной трубкой в руке. — Нет, не в консерваторию, лучше уж консервы. С доставкой на дом, черт возьми… да, еду на дом. Мне нужны…
— Юлий Цезарь, — возгласил Перри, отворачиваясь от зеркала. — Железная воля, твердая решимость.
— Тихо! — рявкнул Бейли. — Скажите: для мистера Бейли. Грандиозный ужин. На ваш вкус. Прямо сейчас.
Не без труда вернув трубку на аппарат, он, с поджатыми губами и торжественным выражением лица, подошел к комоду и выдвинул нижний ящик.
— Глядите сюда! — скомандовал Бейли.
В руках он держал кипу смятой ткани в розовую полоску.
— Штаны, — объявил он важно. — Глядите!
Это была розовая блуза, красный галстук и воротничок «бастер браун».
— Глядите! — повторил Бейли. — Костюм для циркового бала у Таунсендов. Я буду служителем, что подносит воду слонам.
Перри волей-неволей заинтересовался.
— Я буду Юлием Цезарем, — заявил он после недолгого раздумья.
— А я думал, ты не идешь, — удивился Мейси.
— Это я-то? Иду, а как же. Я ведь хожу на все вечеринки. Успокаивает нервы — как сельдерей.
— Цезарь! — фыркнул Бейли. — Никаких Цезарей! Цезарь не в цирке. Цезарь у Шекспира. Оденься клоуном.
Перри помотал головой:
— He-а, Цезарем.
— Цезарем?
— Ну да. На колеснице.
Бейли начал понимать:
— Отлично. Идея что надо.
Перри оглядел комнату.
— Одолжи
Бейли задумался:
— Ничего не выйдет.
— Да нет же, это все, что мне нужно. Цезарь был дикарь. А раз так, меня не выставят, если я буду Цезарем.
— Нет. — Бейли покачал головой. — Возьми костюм у костюмера. У Нолака.
— Закрыто.
— Узнай.
Через пять минут бестолковых телефонных переговоров Перри ответил слабый, усталый голос, заверивший, что у телефона сам мистер Нолак и что костюмерная лавка по случаю бала у Таунсендов будет открыта до восьми. Удовлетворенный, Перри поглотил изрядную порцию филе миньон и положенную ему треть последней бутылки шампанского. В четверть девятого мужчина в цилиндре, привратник отеля «Кларендон», видел, как Перри пытался завести свой родстер.
— Замерз, — изрек Перри с видом мудреца. — Замерз на холоде. Холодно.
— Замерз?
— Да. От холода.
— Никак не заводится?
— Нет. Пусть остается тут до лета. Как-нибудь в жаркий августовский денек я его разморожу.
— Хотите его оставить?
— Да-да. Пусть стоит. Чтобы его украсть, ворам придется попотеть. Вызовите мне такси.
Человек в цилиндре вызвал такси:
— Куда, мистер?
— К Нолаку, костюмеру.
II
Миссис Нолак, женщина низенького роста и не особенно смышленая на вид, принадлежала к одной из новых национальностей, которые в первые годы после войны воспринимались как диковинка. Из-за пертурбаций, происходивших в Европе, миссис Нолак так никогда и не определилась, как ей себя называть. В лавке, где ежедневно проводила рабочие часы чета Нолак, было темно и жутковато, теснились толпой доспехи, одежды китайских мандаринов, свисали с потолка огромные птицы из папье-маше. Из туманной глубины безглазно взирали на посетителя ряды масок, в стеклянных витринах лежали короны и скипетры, драгоценности и гигантские корсажи, грим, волосы для накладных бород и усов, разноцветные парики.
Когда Перри легким шагом переступил порог лавки, миссис Нолак, тщетно надеясь завершить на том свои дневные труды, складывала какие-то мелочи в выдвижной ящик, полный розовых шелковых чулок.
— Вы чего-то желаете? — спросила она упавшим голосом.
— Костюм Юлия Гура, [50] на колеснице.
Миссис Нолак сожалела, но все, что относится к персонажу на колеснице, было отдано напрокат уже давным-давно.
— Нужно для циркового бала у Таунсендов?
50
Гибрид Юлия Цезаря и Иуды Бен-Гура, героя романа Лью Уоллеса «Бен-Гур» (1880).
— Да.
— Простите, — сказала миссис Нолак, — боюсь, циркового ничего не осталось.
Да уж, проблема.
— Хм. — Перри внезапно осенило: — А нет ли у вас куска брезента? Я изобразил бы шапито.
— Простите, мы ничего подобного не держим. Такие товары ищите в скобяной лавке. Вот солдаты конфедерации имеются, просто загляденье.
— Нет. Солдаты не пойдут.
— И очень красивый король.
Перри помотал головой.
— Иные джентльмены, — продолжила, не теряя надежды, миссис Нолак, — наденут цилиндры и фраки и будут изображать инспекторов манежа. Только цилиндры все кончились. Могу дать вам немного накладных волос для усов.