К теплым морям. Том первый
Шрифт:
– Пришлось бы врать, что ты не в голосе, - легкомысленно отмахнулся Старпом, - Кстати — классно спел? Учился?
– В мореходке в хоре пел.
– Ты смотрю все делал — боксом занимался, в хоре пел. Что угодно, лишь бы службу не тащить?
– Все лучше чем в наряде. Тебе-то что?
– насупился Капитан, - Ты бы лучше голову включил и придумал что-нибудь поубедительнее, а то чешешь дичь какую-то!
– Чем чудовищнее ложь, тем охотнее в нее верят!
– Это кто такую чушь сказал?
– Да я, когда в Форбурге учился, пересекся в пивной с одним
– А таких всегда в политику тянет. Я удивлен что ты еще министром не стал.
– Это скучно.
– Ну да… Как я сам не догадался. Ладно — иди следи за «реквизитом». Амяз!
Капитан жестом показал Старпому, чтоб тот валил, и поймал пробегавшего мимо Механика.
– Смотри — мы сейчас поедем по делам. Ты остаешься старшим офицером…
При этих словах Механик вытянулся в струнку и выпучил глаза от усердия.
– В общем, тебе не впервой — знакомая тема. Провианта на борту хватает. За Федором следи что бы без работы не болтался. Как говорится: «Матрос без дела — потенциальное ЧП.» Пусть красит все что не покрашено. Все что покрашено — чистит и снова красит.
Краски хватит. Если не хватит — выменяй у своих на жратву. Посторонних на борт не водить, самим никуда не отлучаться. Ключи от оружейки, на всякий случай, вот. Держи. Если приедут кадры, которых Свер к нам направил — скажи что бы дождались меня.
Все — вроде. Важное все сказал…
Отпустив Механика, Капитан переоделся в гражданскую одежду и быстро собрав дорожный чемоданчик пошел к грузовику. Ящики были уже в кузове. Солдаты сидели там же и курили пользуясь тем что внимание офицера было полностью поглощено Старпомом который не затыкаясь травил анекдоты на театральную тему и придуманные прямо на ходу байки якобы из гастрольной жизни.
Увидев Капитана, офицер предложил ему место в кабине, а сам, желая дослушать чем же закончится история про поездку в одном вагоне с двадцатью танцовщицами варьете, полез в кузов вместе со Старпомом, откуда ударом стека по кабине дал водителю команду трогаться. Грузовик похрустел раздолбанной коробкой передач и, развернувшись, покатился по идущей вдоль моря дороге к границе.
Глава 13. Запутанное Дело.
Вукович молча ходил вдоль железнодорожной насыпи, которая еще хранила следы взлетевшего с нее автомобиля. Деккер с Клайдом, так же молча и задумчиво, смотрели на поломанные кусты по другую сторону.
– То есть выживших не было?
– Всмятку… Скорость была не меньше шестидесяти миль в час… Как и у наших подозреваемых, за которыми они гнались.
Обернувшись, Клайд посмотрел на зигзаг, который дорога закладывала пересекая пути.
– Я бы даже на гоночной машине не рискнул проходить этот поворот на такой скорости.
– Понятно. То есть они выехали по этой дороге из города оторвались от преследования... Потом вдруг объявились на вокзале?
– Да. Двое похожих на них по описанию жуликов в форме носильщиков украли багаж у некого Питера Джи Боккера, и его секретаря, и по их билетами в их одежде ехали до Беллингтона. Кстати — любопытная деталь. Этот Джи Боккер продает банковские сигнализации. В вещах были рекламные материалы касающиеся новой модели его компании. Возможно именно они натолкнули ваших на столь оригинальную идею?
– Не исключено...
– Вукович пнул валявшийся под ногами камушек, - Но меня сейчас больше интересует, куда они дели автомобиль. И где взяли судно, на котором их видели?
– Суденышко это тут знают все. Оно принадлежало смотрителю маяка.
– Даффи?
– Деккер на секунда задумался, - Тогда я знаю, кому они продали машину!
– Зильберман?
– Клайд задумчиво посмотрел на него, - Да, Зильберман прохвост еще тот...
– Может стоит к нему завернуть?
– А смысл? Документы на судно настоящие, а искать машину Мако нам особо незачем. Ничего нового в нашу картину она не добавит.
– Кстати о картине, - подал голос Инспектор, снова устроившийся на заднем сиденье и начавший подремывать когда автомобиль тронулся, - У меня не идет из головы то, что сказал господин Гарольд. За всей этой суетой с Загребжемским, я не успел заострить ваше внимание на его словах, но на самом деле они много проясняют...
– Вы про «богохульное племя»?
– не понял Деккер.
Инспектор на некоторое время замолчал. Потом щелкнул пальцами.
– Гениально! Вы снова совершенно правы!
– И вы надеюсь объясните в чем именно? Клайд — не смотри на меня так. Я понятия не имею.
– Дело в том, что несмотря на отказ говорить о Кунле, господин Геральд фактически подтвердил что это Кунла, а не самозванцы. Но я сосредоточился на его реплике про «Старого Кунлу».
– Да. Помню — у вас была версия что для эринцев это что-то вроде звания.
– Именно! Рад что вы внимательно меня слушали. Только вот мне не давало покоя то, что он использовал слово «Старый».
– Вы думаете что это означает не «прежний», а относится именно к возрасту?
– Ну — если учитывать контекст беседы, а я упомянул то, что подозреваемый младше, чем Кунла должен быть в этот момент, то думаю да. Поэтому у меня возникла версия что возможно «новый» и «старый» Кунлы — родственики?
– Отец и сын? Тогда бы это объяснило почему он использует это имя.
– Да! Но вы обратили мое внимание на еще один важный момент. «Богохульное племя». Не семейка, не парочка. Племя!
– То есть их много?
– Думаю, да.
– Интересная версия… - задумчиво согласился Клайд, - У эринцев есть кланы контрабандистов, кланы бутлегеров — почему не быть клану убийц?