Как это сказать по-английски
Шрифт:
Pattern 28
Согласитесь с собеседником. Воспользуйтесь выражением I’ll say, которое также выражает полное согласие с услышанным.
One magpie: This fellow certainly has a way with young ladies.
The other magpie: I’ll say.
Одна сорока: Этот парень явно умеет обращаться с молоденькими барышнями.
Другая сорока: Ещё как умеет.
1. «Этот
Ключ. 1. “This fellow certainly has a way with women.” “I’ll say. He is a real lady-killer.” 2. “This nurse certainly has a way with patients.” “I’ll say.” 3. “This fellow certainly has what it takes to become a good teacher.” “I’ll say.” 4. “This fellow certainly has what it takes to become a good lawyer.” “I’ll say.” 5. “She certainly has what it takes to become an actress.” “I’ll say.” 6. “This fellow certainly has what it takes to run the company.” (Также верно: to run a company, если речь идёт о любой компании вообще.) “I’ll say.” 7. “This fellow certainly knows which side his bread is buttered.” (Также верно с предлогом on: he knows on which side his bread is buttered). “I’ll say.”
Комментарий. Вместо I’ll say вы могли бы с тем же успехом сказать “You can say that again” или “You said it”. Все эти фразы означают полное согласие с собеседником.
What it takes – устойчивое сочетание со значением «качества, необходимые для чего-то», например, для того чтобы победить на конкурсе красоты или справиться с какой-то работой. О чём именно идёт речь, обычно ясно из контекста.
Pattern 29
Согласитесь с наблюдением собеседника.
A: Muck and money go together.
B: You’re telling me!
А: Богатство честным путём не наживается. (Букв.: Грязь и деньги ходят вместе).
Б: Кому ты об этом говоришь!
1. «Жизнь полна неожиданностей». – «Кому ты об этом говоришь!» 2. «Твоя жена – не подарок (be no picnic)». – «Кому ты об этом говоришь!» 3. «Похмелье (hangover) – ужасная вещь». – «Кому ты об этом говоришь!» 4. «У всех есть скелет в шкафу (здесь: cupboard)». – «Кому ты об этом говоришь!» 5. «В каждой семье есть черная овца». – «Кому ты об этом говоришь!» 6. «Деньги не пахнут». – «Кому ты об этом говоришь!» 7. «Мужчины – трусы!» – «Кому ты об этом говоришь!»
Ключ. 1. “Life is full of surprises.” “You’re telling me!” 2. “Your wife is no picnic.” “You’re telling me!” 3. “Hangover is a terrible thing.” “You’re telling me!” 4. “Everyone has a skeleton in the cupboard.” “You’re telling me!” 5. “Every family has a black sheep.” (Или: “There is a black sheep in every family.”) “You’re telling me!” 6. “Money has no smell.” (Также говорят: “Money doesn’t smell.”
Pattern 30
Дайте понять собеседнику, что то, о чём он говорит, вам известно по собственному опыту.
A: It is hard to be a dumb blond.
B: Tell me about it!
А: Нелегко быть глупой блондинкой.
Б: А то я не знаю!
1. «Нелегко быть знаменитостью (a celebrity)». – «Кому ты об этом говоришь!» 2. «Нелегко быть замужем за (be married to) знаменитостью». – «Кому ты об этом говоришь!» 3. «Нелегко быть женатым на вдове». – «Кому ты об этом говоришь!» 4. «Нелегко быть обманутым мужем (a cheated husband)». – «Кому ты об этом говоришь!» 5. «Нелегко быть бывшей знаменитостью (a has-been)». – «А то я не знаю!» (A has-been – это человек, который некогда был кем-то, но теперь его забыли. Того, кто никогда никем не был, называют a never-was.) 6. «Нелегко быть матерью-одиночкой (a single mother)». – «А то я не знаю!» 7. «Нелегко быть красивой женщиной». – «А то я не знаю!» 8. Одна блондинка другой: «Нелегко быть умной». – «А то я не знаю!»
Ключ. 1. “It is hard to be a celebrity.” “Tell me about it!” 2. “It is hard to be married to a celebrity.” “Tell me about it!” 3. “It is hard to be married to a widow.” “Tell me about it!” 4. “It is hard to be a cheated husband.” “Tell me about it!” 5. “It is hard to be a has-been.” “Tell me about it!” 6. “It is hard to be a single mother.” “Tell me about it!” 7. “It is hard to be a beautiful woman.” “Tell me about it!” 8. One blond wiman to another: “It is hard to be smart.” “Tell me about it!”
Pattern
31
Дайте понять собеседнику, что он попал в самую точку.
He: You must be quite a girl.
She: Wanna bet?
Он: Ты, должно быть, девушка что надо.
Она: Спорим, что так оно и есть?
1. «Ты, должно быть, парень что надо». – «Спорим, что так оно и есть?» 2. «Ты, должно быть, настоящий сердцеед». – «Спорим что так оно и есть, милашка (cutie)?» 3. «Ты, должно быть, настоящий Казанова». – «Спорим?» 4. «Ты, видно, не очень-то уживчивый парень (an awkward bedfellow)». – «Спорим, что так оно и есть?» 5. «Ты, должно быть, большой выдумщик (quite a storyteller)». – «Спорим, что так оно и есть?» 6. «У тебя, должно быть, очень крепкие (strong) зубы, бабушка?» – «Спорим, что так оно и есть, дитя мое?» 7. «Ты, должно быть умеешь найти подход к женщинам?» – «Спорим, что так оно и есть, милашка?»
Ключ. 1. “You must be quite a guy.” “Wanna bet?” 2. “You must be a real lady-killer.” “Wanna bet, cutie?” (Заметьте, что у слова lady-killer возможен и другой, прямой смысл). 3. “You must be a real Casanova.” 4. “You must be an awkward bedfellow.” (Bedfellow – это человек, с которым спят в одной постели, к примеру, супруг или супруга. Сегодня это также человек, с которым приходится сотрудничать или сосуществовать: компаньон, партнер; союзник, сторонник. В буквальном смысле an awkward (неуклюжий) bedfellow – это человек, с которым трудно спать на одной кровати. Например, он брыкается или постоянно тянет на себя одеяло.) 5. “You must be quite a storyteller.” 6. “You must have very strong teeth, Granny.” “Wanna bet, my child?” 7. “You must have a way with women.” “Wanna bet, cutie?”