Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Как научиться шутить по-английски
Шрифт:

В данном случае мы наблюдаем ту же тактику – выражение скромности, преуменьшение своих достижений. Ирония также соответствует принципу вежливости и используется как одна из ее стратегий.

В следующем примере стареющий рок-музыкант говорит о своем прошлом:

“I was Mr. Fabulous, I hope you remember”.

(«Я надеюсь, вы помните – я был мистером Неподражаемым») (Sir Bob Geldof interview – Parkinson – BBC, 24.07.2007).

Здесь налицо явная (эксплицитная) ирония, заключенная в одном слове – Fabulous, которое имеет слишком сильную коннотацию, чтобы употреблять его в данном контексте в прямом значении, применительно

к себе. Герой явно иронизирует над собой, собственной славой.

Заслуживает внимания кокетливая самоирония Хью Гранта – признанного красавца, до сих пор находящегося в прекрасной форме. Вот что он говорит о собственной внешности:

“I am falling to pieces… I am rinsing my face after shaving and I look up – my eyes look up but my face is still pointing down”. («Я разваливаюсь на куски… После бритья я ополаскиваю лицо, смотрю в зеркало и вижу: мои глаза смотрят вверх, но мое лицо до сих пор болтается внизу»). (ВВС Worldwide – 14.04.2008 – “Contains strong language”, Hugh Grant takes a turnaround the track in Top Gear’s Reasonably Priced Car).

Очевидно, что давая намеренно низкую оценку собственному внешнему виду, актер напрашивается на комплимент ведущего и уверения в обратном. Это и происходит в продолжение разговора.

Подобно шоуменам, политики часто оказываются в ситуации, когда им воздают почести за их заслуги. Попробуем представить себе речь политика, присутствующего на открытии памятника самому себе. На ум приходит что-то вроде: «Благодарю за оказанную мне великую честь… Я хотел бы разделить этот успех вместе с моим народом…» и т. д. Действительно, ситуация непростая: как не прослыть хвастуном и при этом не преуменьшить свою роль? А теперь обратимся к реальному жизненному примеру – вспомним знаменитое изречение «железной леди» Маргарет Тэтчер на церемонии открытия ей памятника 21 февраля 2007 г.: “I might have preferred iron hut bronze will do. It won’t rust. And this time, I hope, the head will stay on”. («Я бы предпочла железный, но и бронзовый сойдет. Он не заржавеет. И на этот раз, надеюсь, голова не полетит»).

Это ироничное высказывание весьма показательно, так как ирония используется здесь в качестве защитного средства, способа скрыть смущение и разрядить напряженность. Никакого пафоса, никакой торжественности – такая тактика используется англичанами довольно часто в щекотливых ситуациях.

Обратимся к еще одному высказыванию мировой знаменитости, принцессы Уэльской Дианы. В ответ на очень личный вопрос журналиста, есть ли что-то общее между ней и Камиллой Паркер-Боулз, любовницей принца Чарльза, Диана ответила с горькой иронией: “Yes, we have something in common… It is my husband” («Да, у нас есть нечто общее… Это мой муж»). Даже в серьезном и тяжелом разговоре принцесса иронизирует, защищаясь от слишком назойливого внимания прессы.

Чаще, чем эксплицитная (явная), используется имплицитная (скрытая) ирония. Это объясняется тем, что данная речевая фигура часто построена на двусмысленности. Такая ирония требует определенных усилий со стороны слушающего, для того чтобы понять и осознать смысл сказанного. Речь некоторых политических лидеров в этом смысле представляет обширный материал для анализа.

“I am extraordinarily patient, provided I get my own way in the end.” Margaret Thatcher. («Я могу проявлять огромное терпение при условии, что в конце концов все будет по-моему.» М. Тэтчер).

“The difference between a misfortune and a calamity is this: if Gladstone fell into the Thames, it would be a misfortune. But if someone dragged him out again, that would be a calamity.” Benjamin Disraeli. («Разница между несчастьем и катастрофой заключается

в следующем. Если бы Гладстон упал в Темзу, это было бы несчастьем. Но если бы кто-нибудь вытащил его оттуда – это было бы катастрофой.» Б. Дизраэли).

“I have left orders to be awakened at any time in case of national emergency, even if I’m in a cabinet meeting”. Ronald Reagan. («Я дал распоряжение, чтобы в случае чрезвычайных происшествий меня будили в любое время, даже если я нахожусь на заседании кабинета министров.» Р. Рейган).

Умение посмеяться над собой, несомненно, характеризует английских и американских политиков с лучшей стороны. В каждом из данных высказываний сквозит самоирония и двусмысленность. М. Тэтчер намекает на свое упрямство и нежелание принимать чужую точку зрения, Б. Дизраэли насмешливо оценивает свои враждебные отношения с другим политическим деятелем, а Р. Рейган признается в своей привычке засыпать на невыносимо скучных официальных заседаниях. Такая смелость и готовность смеяться над собственными недостатками безусловно заслуживают уважения и, скорее всего, работают на улучшение имиджа первых лиц государства.

Писатели не отстают от политиков. В предисловии к своей книге “The liar” английский писатель Стивен Фрай дает о себе следующую информацию: “Stephen Fry was born in the twentieth century and will die in the twenty-first. In the course of writing eight books he has drunk four hundred and twelve thousand cups of coffee, smoked one and a half million cigarettes and worn out nineteen pairs of trousers.” («Стивен Фрай родился в двадцатом веке и умрет в двадцать первом. За время написания восьми книг он выпил двенадцать тысяч четыреста чашек кофе, выкурил полтора миллиона сигарет и протер девятнадцать пар брюк») [21] . Как непохожа эта самоироничная манера представлять себя читателю на напыщенный и пафосный стиль, которого придерживаются некоторые деятели литературы, особенно когда речь заходит об их произведениях! Здесь же мы сталкиваемся с насмешкой над собой, над своей работой, вообще над процессом творчества: что это, как не «протирание штанов»? Вот такой скрытый подтекст.

21

[40] с.1

Но не только литературные и политические шутки полны двусмысленности. Весьма популярны иронические афоризмы – короткие высказывания с подтекстом на различные темы. Например:

If you think there is good in everybody, you haven’t met everybody. (Если вы думаете, что в каждом человеке есть что-то хорошее, вы не встречались с людьми).

Nostalgia isn’t what it used to be. (Ностальгия уже не та, что была раньше).

A hole has been found in the nudist camp wall. The police are looking into it. (В заборе, окружающем лагерь нудистов, обнаружена дыра. Полиция рассматривает это дело).

A sign on the lawn at a drug rehab centre said: «Keep off the Grass.» (Табличка на газоне наркологического реабилитационного центра: «Держитесь подальше от травы»).

Many people die of thirst but the Irish are born with one. (Многие люди умирают от жажды. Ирландцы с нею рождаются).

Honk your horn if you love peace and quiet. (Если ты сторонник тишины и покоя – погуди в свой гудок).

What is the difference between Capitalism and Socialism? Capitalism is the exploitation of man by man, Socialism is the exact opposite. (В чем разница между капитализмом и социализмом? Капитализм – это эксплуатация человека человеком, а социализм – наоборот).

Поделиться:
Популярные книги

Бастард Императора. Том 10

Орлов Андрей Юрьевич
10. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 10

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Наследник жаждет титул

Тарс Элиан
4. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник жаждет титул

Бастард Императора. Том 6

Орлов Андрей Юрьевич
6. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 6

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Белецкая Наталья
2. Хозяйка Проклятой Пустоши
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Последняя Арена 2

Греков Сергей
2. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
Последняя Арена 2

Новый Рал 10

Северный Лис
10. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 10

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества