Как очаровать графиню
Шрифт:
Девушка сверкнула на него глазами — ведь они только что сговорились отвечать совсем по-иному! Однако Син не удостоил ее вниманием.
— К счастью, рядом был я и спас барышню из ледяной воды.
Не обращая внимания на Маклура, Син, изображая бесконечное сочувствие, бережно поставил девушку на ноги. С одежды ее ручьем стекала вода, башмачки были мокры насквозь. Он понимал, что если бы не мокрые юбки, ставшие необычайно тяжелыми, она от души пнула бы его ногой…
Спутники смотрели на происходящее с разной степенью сочувствия — кроме грума, который помогал девушке выжимать
— Бедненькая мисс Бальфур, — вздохнула мисс Мюриэл, ничуть не выглядевшая расстроенной, — вы промокли насквозь! Боюсь, вы с бедным лордом Синклером по дороге домой промерзнете до костей!
— Какой ужас! — Лорд Камерон торопливо спешился. — Мисс Бальфур, прошу, воспользуйтесь моим сюртуком!
И он принялся торопливо расстегивать многочисленные пуговицы.
— Нет-нет, сюртук Камерона нам не понадобится! — Манро тоже слез с лошади. — Мисс Бальфур, возьмите лучше мой! У Камерона слабое сердце, а если он простынет, то захворает малярией!
— Чепуха какая! — взбешенный Камерон торопливо расстегивал сюртук, но в спешке все больше запутывался в застежках. — Я прекрасно буду чувствовать себя без сюртука, а когда мы вернемся в замок, я…
Но Манро уже накидывал на плечики Роуз свой сюртук — увидев это, лорд Камерон вполголоса выругался. Девушке тотчас стало теплей, хотя вес сюртука, присовокупившись к тяжести мокрой одежды, едва не заставил ее упасть.
— С-с-спасибо…
Сидящая на пони мисс Изобел пропищала детским голоском:
— Какое счастье, что это не я упала в речку! Однако я никогда бы и не скакала верхом как ненормальная…
Роуз так и не смогла выдумать ответа, который звучал бы пристойно. Камерон тем временем мрачно взирал на Манро:
— Вижу, что мне неминуемо придется вызвать вас на дуэль!
— Прекрасно, назовите ваших секундантов, — храбро отвечал Манро. Желая запахнуть свой сюртук на девушке поплотнее, он взялся за лацканы: — Вот так-то лучше, мисс Роуз. Какая же вы тоненькая! Ничего нет удивительного в том, что вы упали с лошади — наверняка вас просто подхватил порыв ветра и…
— Отпустите ее.
Голос Сина был полон такой ярости, что все обернулись к нему. Взгляд Сина устремлен был на руки мистера Манро: они крепко сжимали лацканы сюртука, а большие пальцы слегка касались груди девушки.
Лицо Манро приобрело свекольный оттенок, он отдернул руки, словно обжегшись.
— Син, ради всего свя… Господи Боже, я вовсе не имел в виду… — Манро сглотнул и повернулся к Роуз: — Мисс Бальфур, я от души сожалею, что…
— Мистер Манро, ради Бога, — воскликнула измученная и несчастная Роуз, — вы оказали мне любезность, предложив сюртук! Ни у кого и в мыслях нет, что вы имели в виду нечто иное, нежели дружескую услугу!
Син лишь сверкнул злобно глазами, а лорд Камерон несмело хихикнул:
— Манро, я убежден, что никаких дурных намерений у вас не было…
— Святая правда, — вмешалась вдруг мисс Изобел, изрядно озадачив присутствующих, — вы просто хотели помочь мисс Роуз!
Мистер Манро благодарно взглянул на барышню. Тем временем вернулся грум, ведя в поводу кобылу.
— Пожалуйте в седло, мисс. Вас надобно поскорее доставить домой.
— О да, благодарю вас!
Далеко не с первой попытки, при помощи Маклура девушка села на лошадь. С юбок ее все еще капала вода. Кобыле это явно пришлось не по нраву, и она вздумала взбрыкнуть, что изрядно перепугало мисс Мюриэллу — та даже пискнула. Однако Роуз, твердо держа поводья, быстро успокоила лошадь и улыбнулась спутникам.
— Увы, мне придется ехать назад. Впрочем, возможно, остальные предпочтут продолжить прогулку, чтобы встретиться с герцогиней на пикнике?
— Простите, мисс, — вмешался Маклур, — но экипажи еще не покидали пределов замка. Ее светлость не хотела подвергать опасности здоровье мистера и миссис Стюарт, опасаясь, что пойдет дождик. Я слыхал, как она говорила Макдугалу, что они выедут позже, чем собирались. Так что у вас, барышня, есть еще время переодеться в сухое — если, конечно, желаете поспеть на пикник.
Роуз более всего желала залезть в горячую ванну, чтобы пар, пахнущий ароматным мылом, успокоил ее смятенные чувства.
— Спасибо. Полагаю, всем нам стоит вернуться…
Мистер Манро, который тотчас озяб без сюртука, обхватил себя за плечи и горячо согласился с девушкой. И забравшись на лошадь, первым тронулся в обратный путь. Грум ехал подле Роуз, ни на шаг не отставая…
Глава 9
Я пришла к неизбежному выводу: ни мой племянник, ни мисс Бальфур не способны устоять перед брошенным вызовом, сколь бы диким он ни был.
Я уже всерьез опасаюсь за их жизни: либо это самое причудливое ухаживание, которое мне когда-либо приходилось наблюдать, либо самое безумное противостояние…
Однако, как бы там ни было, меня крайне занимает исход дела…
Герцогиня и леди Шарлотта заметили кавалькаду гостей в окно гостиной. Глаза леди Шарлотты широко распахнулись:
— Святой Боже, неужели… О мой Бог! И лорд Синклер, и мисс Бальфур оба промокли насквозь!
— Да, вижу.
— Что приключилось с ними? Да, дорога пролегает вдоль берега реки, но не настолько же близко!
Леди Маргарет поджала губки:
— Если мне позволено будет высказать догадку, то я предположила бы, что это случилось при тех же обстоятельствах, что и происшествие в библиотеке.
— Но не думаете же вы, что он намеренно вредит барышне?
— Боже, разумеется, нет! Если б я хоть на секунду допустила такое, ноги бы его в моем доме не было! К тому же после их встреч оба они выглядят… потрепанными. Подозреваю, они подзадоривают друг друга, притом ни у того, ни у другого недостает здравого смысла, чтобы понять, когда лучше проявить благоразумие.
Леди Шарлотта округлила глаза:
— Это просто ужасно…
— Согласна, но сколь ужасно, столь и многообещающе! Сину надобна женщина, которая не сдастся, если он вдруг наделает глупостей…