Как прикажете, Королева!
Шрифт:
— Все будет в порядке, — утешил ее Мартин. — Боб не из тех, кто сдается.
— Один из его друзей сказал мне то же самое.
— Значит, так и есть. Скажи-ка, Джекки, а почему ты так и не купила себе ничего из одежды? — Мартин покосился на ее уже порядком потертые брюки-трубы и старенькую футболку. — Твой гардероб пора бы обновить, не находишь?
— Может, и пора, — со вздохом ответила Джекки. — Но мне приходится экономить. Операция обойдется нам недешево, поэтому я стараюсь не слишком тратиться.
— Вот, значит, как… —
— Спятил?! — вскинулась на него Джекки. — Я бы перестала себя уважать, если бы…
— Если бы обратилась ко мне? — перебил ее он и нахмурился еще больше.
— Да нет же, — поспешила разубедить его Джекки. — Просто не люблю влезать в долги. Ловкач говорит, долги затягивают, и он прав.
— А я и не предлагаю тебе брать у меня в долг. Просто хочу тебе помочь. Мне не нужно возвращать деньги, Джекки. В конце концов, мы же родственники, — улыбнувшись добавил Мартин. — Да и потом, легко приплыло, легко уплыло. Мне не пришлось потом и кровью зарабатывать эти деньги, а тетушка всегда любила заниматься благотворительностью, так что не осудила бы меня за мой поступок.
— Спасибо, но мне пока хватает денег на то, чтобы рассчитаться с врачами, — натянуто улыбнулась в ответ Джекки. — И потом, ты забываешь, что я работаю. Выступления в «Слепой сове» кое-что приносят, а скоро стараниями Бу я буду зарабатывать гораздо больше, чем сейчас.
— А, твой продюсер. Как я мог забыть об этом благодетеле? — огрызнулся Марти.
— За что ты его не любишь? Вы ведь даже незнакомы.
— Горю желанием познакомиться, — иронично усмехнулся Мартин.
— Зря ты так, — вздохнула Джекки и, поднявшись на ноги, снова окинула взглядом город, распростершийся под ними. — А я хотела вас познакомить. Бу тебе бы понравился, он клевый, к тому же у меня скоро выступление. Последнее выступление в «Слепой сове». Мне бы хотелось, чтобы ты пришел. Ронни Снайфер, владелец клуба, хочет сделать что-то особенное.
— Джекки, ты же знаешь, я… равнодушен к рэпу, — покосился на нее Мартин.
— А ко мне? Ко мне ты тоже равнодушен?
Этот неожиданный вопрос поставил Мартина в тупик. Что она имеет в виду? В каком смысле «равнодушен»?
Он испытующе посмотрел на Джекки, но на ее лице не отразилось ни тени смущения. Выходит, он ошибся, неверно истолковал ее слова. Джекки всего лишь хотела знать, видит ли он в ней друга.
Мартин думал, что почувствует облегчение, но нет — на душе стало холодно и пусто. Холодно, как на этом небе, заполненном тоскующими в своем вечном одиночестве звездами.
Марч Дэвелоу всегда неукоснительно выполнял свои обещания, а потому чувствовал себя не очень уютно из-за того, что дела помешали ему до сих пор проведать новоиспеченных молодоженов — чету Ламбертов.
Поэтому, надев свой темно-коричневый выходной костюм с серебристой искрой, Марч Дэвелоу, как и обещал,
Дверь ему открыла миссис Фальстаф, служившая Леонелле Таплхед много лет. Вирджиния Фальстаф была до того поражена, увидев адвоката, что даже не попыталась скрыть удивления.
— Мистер Дэвелоу? — уставилась она на Марча.
— Он самый, миссис Фальстаф, — кивнул Дэвелоу. — Может, пригласите меня войти?
— Конечно, — растерянно кивнула она.
Марч Дэвелоу сразу почувствовал раскаленную атмосферу, установившуюся в некогда спокойном доме. Что-то было не так. И выражение лица миссис Фальстаф, увидевшей его и нехотя пустившей в дом, свидетельствовало в пользу подозрений поверенного миссис Таплхед.
— А где хозяин и хозяйка? — полюбопытствовал Дэвелоу.
Миссис Фальстаф, опустив глаза долу, сообщила, что немедленно доложит им о том, что пришел гость.
— Нет-нет, — остановил он домработницу. — Не нужно им ничего сообщать. Мистер Ламберт сам попросил меня приходить к нему без приглашения и без доклада.
Миссис Фальстаф недоуменно покосилась на адвоката, но вопросов задавать не стала.
— Может быть, я сварю вам кофе? — переминаясь с ноги на ногу, предложила она. — Мистер и миссис Ламберт сейчас немного… э-э… заняты. Думаю, они скоро освободятся, и тогда…
— Благодарю вас, миссис Фальстаф. — Дэвелоу уже начал терять терпение. — Но я обойдусь без кофе. К тому же у меня нет времени ждать. Проводите меня к хозяевам прямо сейчас.
Ему показалось, что домработница обреченно вздохнула. Из гостиной донеслись обрывки фраз, и тон, которым были произнесены эти фразы, звучал слишком высоко для обычного разговора.
Дэвелоу прошел в гостиную и стал свидетелем сцены, которая не только повергла его в недоумение, но и порядочно озадачила.
Джеки Ламберт энергично пыталась поднять с дивана какого-то немолодого мужчину, судя по всему мертвецки пьяного, а тем временем ее супруг, Мартин Ламберт, на повышенных тонах беседовал со своим приятелем, который — а у Марча Дэвелоу была великолепная память на лица — выступал в роли свидетеля и доверенного лица во время подписания бумаг, касавшихся завещания миссис Таплхед.
Миссис Фальстаф собралась было предупредить хозяев о том, что в их доме появился незваный гость, но Дэвелоу повелительным жестом приказал ей молчать и не без интереса принялся наблюдать за развернувшейся перед ним драмой, достойной древнегреческих трагедий.
— Зачем ты напоил его, Бадди?! — закричал на своего друга Мартин Ламберт. — Врачи категорически запретили ему пить!
— Откуда же я знал? — оправдывался друг, явно не ожидавший такого поворота дел. — Ловкач и словом об этом не обмолвился. Хлебал виски, как будто пьет последний раз в жизни. Я сказал было ему: «Дружище, притормози коней», — но разве Боб станет кого-нибудь слушать?