Как соблазнить грешника
Шрифт:
Алиса, увидев свою госпожу с кучей грязноватой одежды, ошарашила ее неожиданным вопросом:
— Что это за тряпье, леди Фиона? На что оно вам сдалось?
— Спокойнее, Алиса. Это не тряпье, а одежда графа. Немного порванная. Просто ее надо починить.
— А для чего она вам понадобилась?
— Я собираюсь зашить дыры, все починить. Где мой набор для шитья? Пожалуйста, достань его.
Глаза Алисы удивленно округлились.
— А как же оруженосец графа? Ведь это он обязан следить за одеждой графа, приводить ее в порядок. Это его работа.
—
— Хорошо, пусть он не держал, но ведь в замке есть и другие, которым не составит труда выполнить такую работу. Зачем вам портить ваши нежные руки? — Алиса недовольно фыркнула. — Ведь вы леди.
— Да, леди, но это как раз и побуждает меня показать мое умение владеть иглой. Давай, неси мой набор для вышивания, и побыстрее.
— Но…
— Алиса, никаких но.
Горничная глубоко вздохнула. Хотя по ее виду было заметно, как ей не нравится повеление госпожи, тем не менее ослушаться его она не могла.
— Но здесь так темно, — попыталась еще сопротивляться Алиса. — Вы тут ослепнете.
— Да, ты права, — согласилась Фиона, но она не собиралась отступать. — Открой окно, и тогда сразу станет светлее.
Поняв, что переубедить госпожу не удастся, Алиса еще раз тяжело вздохнула. Сквозь распахнутое окно в комнату хлынули солнечный свет и свежий воздух. Солнце и ветерок взбодрили Фиону. Она с воодушевлением принялась за шитье, которое помогало ей отвлечься от мрачных мыслей и скоротать время. К середине следующего дня она зашила всю одежду графа. Переделав всю работу, она опять не знала, как убить свободное время.
В последующие дни все попытки Фионы найти для себя какое-то занятие ни к чему не приводили, везде она натыкалась на отказ, скрытый за каменной стеной молчания. Фиона понимала, что эта неприязнь вызвана тем, что они видят в ней врага, а не личным отношением к ней, Фионе, но от этого было ей нисколько не легче.
Столь открытая враждебность огорчала ее, сбивала с толку. Она никому не причиняла зла, и ее присутствие в замке не доставляло никому особых хлопот. Так почему же они не хотели понять ее? Искать покровительства у графа ее вынудили жизненные обстоятельства. Она была беззащитной женщиной в мире, где правили мужчины. А она-то надеялась получить от женщин поддержку, встретить у них сочувствие, а не осуждение.
Однако настал день, когда ее терпение лопнуло. Ей надоело, что с ней обращаются как с какой-то всем надоевшей собакой-попрошайкой. Как бы ее ни встретили, как бы к ней холодно ни относились, она будет работать вместе со всеми.
— Я хочу помочь вам прясть шерсть, — громко сказала Фиона, подходя к кружку женщин.
Джудит оглянулась на нее, открыв от изумления рот, но, быстро опомнившись, надменно произнесла:
— В этом нет никакой надобности.
Джудит являлась негласным лидером всех женщин, служивших в замке, выразителем их настроения. Среднего возраста, еще миловидная,
— Без вас обойдемся, — буркнула Мэгги, и все остальные одобрительно закивали.
— Тем не менее я останусь и буду прясть вместе со всеми. — Фиона была преисполнена решимости.
Служанок это нисколько не обрадовало, но Фионе так надоело безделье, что она была готова на все, лишь бы больше не сидеть у себя в спальне с праздно сложенными руками и гнетущими мыслями.
Она села рядом и, взяв плотный кусок шерсти, принялась за дело. Взгляды всех женщин были устремлены на нее, и Фиона чувствовала это. Она тянула и крутила шерсть, свивая из нее нить, которая наматывалась на веретено. Она старалась, чтобы нить выходила как можно ровнее.
— Только не делай нить слишком тонкой, — повелительным тоном заметила Джудит. — Иначе она порвется, когда мы будем ткать на станке.
— Да, да, знаю, — коротко ответила Фиона, хотя ее так и подмывало сказать в ответ какую-нибудь колкость. Искусству прясть она, как и все женщины в те времена, училась еще с детского возраста.
Глупо было доказывать на словах перед этими ершистыми шотландками, что ты умеешь прясть. Фиона знала, что ее недолюбливали, считая английской выскочкой, да еще титулованной.
За короткий срок пребывания в замке она заметила, что на шотландцев титулы не производят того впечатления, какое они производят на англичан. И хотя они относились к титулам с подобающим почтением, было заметно, что никто из воинов или слуг не лебезил перед их господином, графом Кирклендом.
Вдруг со двора замка донесся хорошо знакомый голос самого графа. «Он вернулся». От этой мысли у Фионы задрожали руки, и она едва не выронила веретено. Она как можно быстрее попыталась совладать с собой: не хватало еще, чтобы соседки заметили ее волнение и получили повод для новых сплетен и пересудов.
Когда граф вошел в зал, Фиона уже справилась с волнением, поэтому ее приветствие было столь же радостным и столь же сдержанным, как приветствия остальных женщин. Однако, к своему ужасу, она обнаружила, что Гэвин прекрасно понял, насколько она рада снова видеть его целым и невредимым.
— Ну, как тебе жилось, пока меня не было? Неприятности были?
— Нет, — отвечала Фиона. Она скорее согласилась бы проглотить свой язык, чем жаловаться на те проблемы в общении, с которыми столкнулась в его отсутствие.
— Тогда все замечательно.
Гэвин посмотрел направо, затем налево, потом скользнул взглядом по потолку, его явно снедало какое-то желание. Сделав знак Фионе следовать за ним, он прошел к камину.
От графа пахло кожей, конским потом, как и от Генри, но почему-то этот запах взволновал Фиону так, как никогда раньше. Но почему? Что такое с ней творится?
— Поскольку не слышно радостных криков на дворе, можно предположить, что Гилрой опять ускользнул? — спросила Фиона, пытаясь расспросами погасить охватившее ее возбуждение.