Как удачно согрешить
Шрифт:
— Мисс Колфилд, вот вы где! — В детскую ворвалась взволнованная и тяжело отдувающаяся тетушка Софи. — Я вас повсюду ищу.
Это было явным преувеличением, так как еще полчаса назад она стояла внизу, но Мора решила не указывать на очевидное. Ну а где ей еще быть, как не в детской?
— Что-то случилось?
— Не «что-то», а самое худшее! Ужасная катастрофа!
Мора с Риорданом быстро переглянулись. В понимании тетушки Софи «катастрофой» могло оказаться что угодно, начиная от уличной забастовки и заканчивая разбитой на кухне тарелкой.
— Это все Лэнгли. — Тетушка
— Моя тетя пытается сказать, что ей не хватает гостей. — Риордан поднялся во весь свой шестифутовый рост — полная противоположность своей взбалмошной тетке. — Нам нужен всего один человек, чтобы за столом сидела дюжина гостей. Вовсе ни к чему четырнадцать гостей.
— Все равно, — фыркнула тетушка Софи, — это не так просто. Мы же не можем брать кого попало. Нам нужна особа женского пола, в противном случае за столом не будет баланса, но ни одна достойная особа женского пола не придет на званый ужин в одиночестве, поэтому все равно получится тринадцать гостей. — Она всплеснула руками. — Подумать только, Чатем, тринадцать! Это же несчастливое число!
Мгновение спустя Риордан уже улыбался, и улыбался Море. Она тут же догадалась, что он задумал, и отступила на шаг назад, пытаясь отгородиться от слов, которые должны были неминуемо последовать.
— Нет, я не стану этого делать, — запротестовала она. — Я не могу.
— Можете, — ответил Риордан с дьявольской ухмылкой.
Мора поняла, что отказаться не получится.
— Даже не пытайтесь отговориться тем, что вам нечего надеть. Нам обоим известно, что это не так.
Он посмотрел на нее так, что у Моры возникло обманчивое чувство, будто они одни в комнате, хотя тетушка Софи стояла всего в трех футах от них, переводя взгляд с одного на другого и пытаясь вникнуть в смысл разговора, который, очевидно, начался без нее.
— Это же будет великолепно! — восторженно вскричала Сесилия и стала крутить пируэты. — Я помогу вам одеться, Шестая. Представьте, вы Золушка, которая едет на бал. Вы просто обязаны пойти, и говорить тут больше не о чем, — твердо добавила она.
— Значит, решено. — Риордан сложил руки на груди и довольно улыбнулся. — Я пришлю к вам горничную помочь одеться. Мне кажется, одна из девушек умеет укладывать волосы.
— Да где это видано, чтобы гувернантка присутствовала на подобном торжестве? — обратилась Мора к тетушке Софи, все еще надеясь, что ей удастся избежать неизбежного.
Риордан поспешно перебил:
— Если конюхи могут быть лакеями, то не вижу причин, почему бы гувернантке не сделаться гостьей. — В его глазах плясали озорные чертики. Будь проклят Филдинг за то, что донес на нее хозяину! — Вы угодили в свою собственную ловушку. — Риордан улыбнулся Море очень интимной улыбкой, недопустимой между работодателем и его подчиненной. — Вам нужно поторопиться, через два часа необходимо спуститься вниз полностью готовой.
Мора не могла больше сопротивляться,
Что бы на это сказал Риордан? Вероятно, сам отправил бы ее обратно в Девоншир. В таких случаях мужчины обычно проявляют редкостное единодушие. Поэтому пришлось позволить Сесилии увести себя прочь, переодеваться к ужину, хотя внутренне она испытывала не только восторг, но и опасение.
Когда горничная закончила колдовать над прической Моры, а Сесилия надела ей на шею нитку жемчуга, чувство восторга победило опасение, взывая к логике. Возможно ли, чтобы дядя искал ее в Лондоне? Какова вероятность того, что кто-то из его друзей приглашен к лорду Чатему на маленькое частное торжество? Всего двенадцать из тысяч и тысяч живущих в столице людей. Даже если они и придут, узнают ли они ее?
Молодая женщина с искусно уложенными волосами, смотрящая на нее из зеркала, показалась Море гораздо более замысловатой, чем юная девушка, сидевшая за обеденным столом с дядей и его семьей. Она была готова побиться об заклад, что вероятность столкнуться со знакомыми ее дяди ничтожно мала, тем более здесь она была известна под фамилией Колфилд.
Побиться об заклад? Похоже, она слишком долго находилась под влиянием Риордана и стала говорить так же, как Уильям. Осторожность подсказывала Море, вопреки логике умозаключений, что вся эта авантюра очень похожа на азартную игру. Она могла получить удар в спину именно тогда, когда решит, что ей удалось счастливо избежать опасности. Тем не менее надеялась выйти победительницей из этой битвы.
Сесилия и Уильям через фигурные столбики балюстрады наблюдали за гостями, направляющимися из прихожей в столовую.
— Все получилось как нельзя кстати. Мы бы не сумели спланировать лучше, — торжественно провозгласил Уильям.
Сесилия, все еще пребывающая в приподнятом настроении оттого, что помогла Море одеться, согласно кивнула:
— Шестая похожа на принцессу. Как только дядя Ри увидит ее, он тут же влюбится. Не сомневаюсь, к утру все уже будет решено.
Глава 11
С каждым новым блюдом Мора становилась все более уверенной в себе. На ужине ее инкогнито раскрыто не будет! Она расслабилась, наслаждаясь происходящим. И все бы ничего, если бы не устремленный на нее пристальный взгляд Риордана. Мора старалась не обращать на него внимания. Ему бы следовало вести себя осмотрительнее, в противном случае гостьи обидятся. Как-никак, этот прием в их честь. Негоже хозяину дома весь вечер пялиться на гувернантку. И Мора не единственная, кто это заметил. Судя по ледяной улыбке леди Елены, это не укрылось и от ее внимания. Дочери маркизов не привыкли, чтобы гувернантки отодвигали их на второй план.