Как заманить в ловушку не герцога
Шрифт:
— И с кем же вы разговаривали? — с подозрением спросила Софи. — С Дианой?
Он слабо улыбнулся.
— С твоей матерью.
— Я поражена, что она стала с вами разговаривать.
— О, ей было что сказать. Теперь я понимаю, откуда это у ее дочери.
Когда Софи поморщилась, Джек добавил: «Это комплимент».
— Вы успокоили мое сердце! Такие сладкие слова, сэр. — Она вертела веером, любопытство взяло верх. — Что же вы обсуждали?
— Вас, конечно. Это был очень поучительный разговор.
Вспышка
— Я не уверена, что мне нравится, как это звучит.
— Я должен был сделать это гораздо раньше, — признался Джек. — Несмотря на мое довольно необычное предложение, я все равно должен был поговорить с ней лично, чтобы получить ее согласие, как только я вылечился от ужасной ангины.
Софи смущенно поежилась.
— Что вы сказали? Что она сказала?
— Она объяснила очень многое, о чем я, к сожалению, ничего не знал, и она также подтвердила свое согласие на наш брак… если до этого дойдет.
Софи не думала, что ее брови теперь когда-нибудь опустятся в нормального положение, так высоко они поднялись.
— А теперь, — сказал Джек, — вы можете либо ударить меня по голове своим веером, и я немедленно уйду и никогда больше вас не побеспокою, либо… вы можете оказать мне большую честь и пригласиться со мной на следующий танец.
Молча, даже не понимая, почему она это делает, Софи подняла запястье. Джек взял висевшую там танцевальную карточку, и по его лицу расползлась улыбка.
— Похоже, следующий танец — вальс. Да благословит господь леди Тарли за то, что она такая снисходительная.
Вальс! Из всех танцев. Конечно, это проклятый вальс.
Котильон закончился, раскрасневшиеся и запыхавшиеся пары, которые только что закончили танцевать, отошли в сторону, Диана и Ричард были среди них. Ричард посмотрел на них и кивнул Джеку, который наклонил голову в ответ.
— Еще не поздно передумать, — мягко сказал Джек. Софи молча покачала головой и позволила ему вывести ее на танцпол, где он обнял ее одной рукой за талию и взял за руку. Внезапно сердце Софи забилось очень быстро.
— Я заметила, что вы с братом, кажется, наладили отношениях, — сказала она, когда заиграла музыка, и они начали двигаться в такт музыке. — Ваша мать, наверное, очень рада.
— Да.
— Его светлость простил вас?
— Он простил меня за то, что я не сказал ему правды, — осторожно сказал Джек.
— Хм. Значит, все так, как я и подозревала. Мисс Ламингтон не образец добродетели, каким вы ее изобразили.
Он удивленно посмотрел на нее.
— Вызнали?
— Я догадалась. Мне показалось невероятным, что вы могли так поступить…
Он крепче сжал ее талию, и она резко вздохнула. Находясь так близко возле него, она чувствовала его
— Бедный Джек, женщины вечно набрасываются на вас и посягают на вашу добродетель. Вы, наверное, вспомнили о мисс Ламингтон, когда я схватила вас в «Олмаке».
— Это совсем не одно и то же, — сказал он.
Темп музыки ускорился, и он с легкостью закружил ее по танцполу. Рука Софи крепче сжала его руку, и он ободряюще сжал ее в ответ, отчего у нее почему-то еще сильнее перехватило дыхание.
— Приятно смотреть партнерше в глаза, а не поверх ее головы, — прокомментировал Джек.
— У вас было много партнерш, — прямо спросила она.
— Я хочу только одну. — Его пальцы ощущались теплыми даже через ткань ее платья. — Да, в прошлом у меня были любовницы. Я никогда не скрывал этого от вас, Софи. Но теперь я порвал с ними все связи.
Музыка кружилась вокруг них, пока они танцевали, но для Софи это был просто фоновый шум, настолько она была сосредоточена на словах Джека.
— Как они восприняли эту новость?
Он поднял брови.
— Они восприняли это очень хорошо. Меня никогда не интересовали страстные, ревнивые дамы, Софи. Есть что-то освежающее в том, чтобы иметь возможность открыто говорить о том, чего ты хочешь, а не играть в игры. Я ценю честность. Я ценю это в своих друзьях, и эту черту я искал в жене.
— Я уверяю, что всегда была честна с вами, — прошептала она. — За исключением, возможно, одного раза.
Джек притянул ее ближе, чем того требовали приличия. Но ей было все равно.
— Когда вы сказали, что не любите меня, — сказал Джек, не сводя с нее глаз, — вы это имели в виду?
Музыка достигла крещендо и внезапно смолкла. Софи, спотыкаясь, остановилась, хватка Джека удержала ее в вертикальном положении. Звук хлопков, казалось, давил на нее со всех сторон, но рев в ушах был громче. Она зашагала так быстро, как только могла в своем платье, не спотыкаясь, Джек шел рядом с ней.
— Софи, — настойчиво позвал он, но она не останавливалась. Они прошли через вестибюль, где люди толпились у подножия парадной лестницы, спасаясь от жары бального зала.
— Софи, — снова позвал он, схватив ее за руку, и, наконец, она остановилась. Они были в тихом коридоре, вдали от шума бала, и совершенно одни.
— Я люблю вас, — поспешно сказал Джек. — Вы честна, слишком дерзка и невыносимо упряма. Короче говоря, вы само совершенство. Я сам не могу претендовать на это, но я обещаю вам: я никогда не перестану пытаться быть лучше.