Канатная плясунья
Шрифт:
Между тем Доротея оставалась совершенно спокойна. Она шла к твердо намеченной цели, а все остальные были смущены и напуганы.
— Ваши наблюдения нас сильно взволновали, — заговорила наконец мадам де Шаньи. — Они показывают, как вы наблюдательны. И я прямо не знаю, как благодарить вас за ваше сообщение.
— Вы так тепло нас приняли, графиня, что я сочла своим долгом оказать вам эту маленькую услугу.
— Не маленькую, а огромную, — перебила графиня. — Я только попрошу вас закончить то, что вы начали.
Доротея
— Я не совсем понимаю… Что именно я могу еще сделать?
— Сказать нам все-все.
— Уверяю вас, что я больше ничего не знаю.
— Но можете узнать.
— Каким образом?
Графиня слегка улыбнулась.
— Благодаря вашему дару ясновидения, о котором вы сегодня говорили.
— И которому вы не верите.
— Которому я готова теперь поверить.
Доротея наклонила голову.
— Хорошо. Но это только опыт. А опыты не всегда удаются.
— Попробуем все же.
— Извольте. Но я заранее прошу снисхождения, если мы ничего не добьемся.
Она взяла у Кантэна носовой платок и крепко завязала себе глаза.
— Чтобы стать ясновидящей, — сказала она, — надо сперва ослепнуть, потому что чем меньше я смотрю, тем больше вижу. — И прибавила серьезно: — Спрашивайте, графиня. Постараюсь ответить.
— По поводу того, о чем мы только что говорили?
— Да.
Доротея облокотилась на стол и крепко сжала виски.
— Скажите прежде всего, — спросила мадам де Шаньи, — кто производил раскопки около фонтана и на краю обрыва?
Доротея молчала. Казалось, что она уходит в себя, отрывается от окружающего. Через несколько минут она заговорила. Голос ее звучал глухо, но без фальши, обычной для цирковых сомнамбул.
— На площади я ничего не вижу. Туман мешает разглядеть. Давно это было… Зато в овраге…
— В овраге? — переспросила графиня.
— В овраге. Каменная плита поднята стоймя. В яме стоит человек и копает.
— Кто это? Как он одет?
— Он в длинной блузе.
— А лицо?
— Не видно. Голова обмотана шарфом. Даже уши завязаны. Вот он кончает работу, опускает плиту на место и уносит лопату. Да, он ничего не откопал.
— Вы в этом уверены? Куда он направился?
— Прямо наверх, к воротам над обрывом.
— Не может быть; они закрыты.
— У него есть ключ. Вот он вошел. Рассвет. Все спят. Он направляется к оранжерее. Там есть маленькая комнатка…
— Где садовник складывает свои инструменты, — прошептала графиня.
— …и ставит лопату в угол, снимает блузу, вешает на гвоздь.
— Не может быть. Но это не садовник, — почти закричала графиня. — Лицо? Вы видите лицо?
— Нет. Нет. Он не снимает шарфа.
— Тогда во что он одет?
— Во что одет? Не вижу. Он уходит.
Доротея умолкла, как будто все ее внимание было сосредоточено на том, чей силуэт растаял в тумане, как призрак.
— Я ничего не вижу, — повторила она. — Ничего. Впрочем, нет,
— Значит, это прислуга, — глухо сказала графиня. — Второй этаж. Там коридор и картины. Ну, что же, куда он вошел?
— Темно. Занавески спущены. Он зажигает карманный фонарик, осматривается. Видит камин, над ним — календарь и большие часы ампир с золотыми колоннами.
— Мой будуар, — прошептала графиня.
— На часах без четверти шесть. Человек идет к противоположной стене. Там мебель из красного дерева и несгораемый шкаф. Он открывает шкаф.
Все слушали Доротею, затаив дыхание. Никто не перебивал ее. Как не поверить в колдовство, если эта девушка, никогда не бывшая в будуаре графини, так верно описывает, что в нем находится.
Мадам де Шаньи совершенно растерялась.
— Но шкаф был заперт, — оправдывалась она сама перед собой. — Я в этом уверена. Я спрятала драгоценности и заперла его на ключ. Я даже помню, как звякнул замок.
— Да, заперли, но ключ оставили в замке.
— Так что: я переставила буквы.
— И все-таки ключ повернулся.
— Не может быть.
— Нет, повернулся. Я ясно вижу буквы.
— Три буквы. Вы их видите?
— Конечно. Первая — Р, вторая — О, третья — Б, то есть первые буквы слова Роборэй. Шкаф открывается. В нем — шкатулка. Человек раскрыл ее и вынул…
— Что? Что он взял?
— Серьги.
— Сапфировые? Два сапфира?
— Да, мадам, два сапфира.
Графиня порывисто вскочила и бросилась к дверям. За нею граф и Рауль Дювернуа. И Доротея расслышала, как граф сказал на ходу Раулю:
— Если только это правда, дело становится более чем странным.
— Да, более чем странным, — повторил Эстрейхер.
Он тоже бросился к дверям, но на пороге раздумал, запер дверь и вернулся обратно, видимо желая поговорить с Доротеей.
Доротея сняла платок и щурилась от яркого света. Бородатый пристально смотрел ей в глаза. Она тоже глянула на него смело и пристально. Эстрейхер постоял мгновение, снова направился к выходу, потом раздумал, остановился, погладил бороду. Насмешливая улыбка поползла по его губам.
Доротея не любила оставаться в долгу и тоже усмехнулась.
— Чего вы смеетесь? — спросил Эстрейхер.
— Смеюсь потому, что вы улыбаетесь. Но я не знаю, что вас так смешит.
— Я нахожу вашу выдумку необычайно остроумной.
— Мою выдумку?
— Ну да, сделать из двух человек одного, соединив того, кто рыл яму, с тем, кто забрался в замок и украл серьги.
— То есть?
— Ах, вам угодно знать все подробности. Извольте. Вы очень остроумно заметаете следы кражи, которую совершил господин Кантэн.