Каникулы Элси
Шрифт:
— Благодарю вас, мэм, я должна сказать, что вы стараетесь быть очень доброй, — ответила Элси, с трудом скарывая досаду. — Но я не хочу маму. Так как моя родная милая мамочка ушла на небо. Мне достаточно папы, и мне нравится, как он меня одевает. Он всегда сам покупает для меня одежду и говорит, как она должна быть сшита. Портные хотят добавить больше кружев, но папа этого не хочет, и я тоже. Он говорит, что ему не нравится видеть маленьких девочек, выряженных в оборочки, и что моя одежда должна быть аккуратной и простой, но
— О, да. Я знаю, твои платья недешевые, я не это имела в виду, они довольно дорогие. И некоторые твои белые платья сшиты очень красиво. Но я все-таки хотела бы видеть больше украшений. Ты носишь совсем мало ювелирных изделий. А твой отец вполне в состоянии усыпать тебя ими, если захочет. Пара золотых браслетов, ну к примеру, как у меня, будут смотреться очень красиво на твоих белых маленьких ручках. Те, что ты иногда носишь из жемчуга очень красивые, каждый может сказать, что они настоящие. Тебе все-таки нужно иметь и золотые тоже, с бриллиантиками на застежке. Можешь ли ты убедить папу, чтобы он купил их для тебя?
— Мисс Стивенс, я не хочу их! Я не хочу ничего, кроме того, что папа для меня покупает по своему желанию. Ах, вон уже мисс Роза меня ищет. Извините, я должна идти. — И девочка, обрадованная возможности избавиться от назойливой собеседницы, радостно побежала к своей подруге. Мисс Роза вышла как раз на балкон, где Элси стояла с мисс Стивенс. Она сказала девочке, что они идут на прогулку, и папа хочет взять ее с собой.
Элси побежала в комнату, чтобы надеть шляпку. А мисс Стивенс подошла к Розе со словами:
— Мне кажется, я услышала, что вы идете на прогулку. Если вы не против, я доставлю себе удовольствие и присоединюсь к вам. Я как раз искала приятную компанию. Я буду готова через несколько секунд.
И прежде чем Роза успела прийти в себя от поразительной наглости, собеседница ее уже исчезла за дверью.
Через минуту Элси вышла опять, в этот момент ее отец и Эдвард подошли к Розе. Та передала им тираду мисс Стивене, и они восприняли ее с нескрываемым удивлением и досадой.
Мистер Динсмор выглядел чрезвычайно раздосадованным, а Эдвард фыркал и желал ей оказаться на дне морском.
— Нет, брат, — улыбнулась Роза. — Ничего подобного ты, конечно, не желаешь. Наоборот, ты первый бросишься спасать ее, если увидишь, что она тонет.
Но прежде чем они успели еще что-либо сказать, вернулась мисс Стивенс. Подойдя прямо к мистеру Динсмору, она бесцеремонно взяла его под руку и с коротким смешком сказала:
— Как видите, я не церемонюсь со старыми друзьями, мистер Динсмор. Это у меня не в привычке.
— Нет, мисс Стивенс, мне кажется, что никогда и не было, — ответил он, предлагая другую руку мисс Розе.
Роза намеревалась было отказаться, ссылаясь на то, что коридор слишком узок для троих, как что-то в его взгляде заставило ее изменить свои намерения и принять его
Эдвард старался развлечь свою юную спутницу, но это у него не получалось, потому что он сам был выведен из себя всем случившимся. Вообще это была довольно неприятная прогулка. Никто, кроме мисс Стивенс, не испытывал удовольствия. Она смеялась и непрерывно болтала, обращаясь исключительно к мистеру Динсмору. Он же отвечал ей со сдержанной вежливостью.
У мисс Стивенс с первого взгляда зародилась неприязнь к Розе, которую она восприняла как опасную соперницу. Она всячески старалась избегать общения с ней, за исключением тех моментов, когда мистер Динсмор был рядом. Мисс Стивене бесцеремонно прерывала их беседу, когда могла казаться не слишком грубой. Это и презрительные усмешки, которые она часто адресовала мисс Аллизон, не ускользнули от взгляда мистера Динсмора. Нередко ему было довольно трудно отвечать мисс Стивене с почтительной вежливостью, что он считал необходимым, учитывая ее пол и то, что она была дочерью старого друга его отца.
— Папа, ну разве это не возмутительно? — воскликнула Элси, следуя за отцом в его комнату, когда они вернулись с прогулки.
— Ты о чем, моя милая?
— Ну как же о чем? Я думала, что мы прекрасно проведем время. А она, ну все испортила.
— Она? Кто это она?
— Папа, ну ты же знаешь, я говорю о мисс Стивенс.
— Тогда почему же ты не называешь ее по имени, а говоришь о ней «она»? Это совсем некрасиво в твоем возрасте, и я бы хотел, чтобы моя доченька всегда была вежливой со всеми, кто старше ее. Еще я слышал, что ты произнесла имя одного господина без титула «мистер», и я собирался тебе сказать, чтобы ты больше так не делала.
— Нет, сэр, я не буду, — и девочка густо покраснела. — Но папа, — опять заговорила Элси, — мисс Стивенс постоянно так поступает.
— Это совершенно ничего не меняет, доченька, - серьезно ответил отец. — Мисс Стивене не тот человек, с которого я бы советовал тебе брать пример. Чем меньше ты будешь подражать ей в одежде, в манерах поведения или еще в чем-нибудь, тем будет лучше. Если ты хочешь кому-нибудь подражать, пусть это будет мисс Аллизон, потому что она безупречная леди.
Элси благодарно посмотрела на него.
— Папа, я была бы очень рада, если бы была похожа на мисс Розу. Она всегда такая добрая и нежная со всеми, даже со слугами, с которыми мисс Стивенс обращается очень пренебрежительно.
— Элси!
— Что, папа? — и она снова покраснела, потому что в тоне услышала осуждение.
— Подойди сюда и сядь ко мне на колени, я хочу с тобой поговорить. Я боюсь, что моя маленькая доченька становится очень придирчивой. — Вид у него был серьезный и печальный. — Ты забыла, что мы не должны говорить о недостатках других людей.