Караван в горах. Рассказы афганских писателей
Шрифт:
— Мамочка! Этот проклятый ворот все расползается… Хватит… Ведь я ношу это платье почти пять лет. Хан дал мне его в тот год, когда умер отец, пусть земля ему будет пухом, и потом ведь…
Джани умолкла и, потупившись, уставилась в пол. А когда мать принялась за шитье, тихо добавила:
— Мамочка! Этот хан вечно шарит глазами у меня за воротом.
Абый[ Абый— букв.: мамаша, обращение к пожилой женщине, часто становится частью имени.] Наштара, услышав это, уколола палец иголкой и вскрикнула.
Джани растерялась, уколотый палец матери поднесла к губам, подолом платья вытерла кровь.
Глаза Абый Наштары сверкали гневом:
— Джани! За кусок кукурузной лепешки ты пасешь буйволиц хана, в жару ведешь их на отмель! Я, босая, собираю для него верблюжьи колючки и целыми охапками тащу в дом. А он за все пять лет дал тебе ситцевое платье, а мне — старые выцветшие шальвары своей старшей жены. Но сейчас он посягнул на твою девичью честь! Ну, я покажу ему, пакостнику, спицами выколю его поганые глаза, чтобы не смотрел, куда не следует! Так его отделаю, как ни ему, ни кому другому и не снилось!
Абый Наштара задрожала от злости, как листья шелковицы на ветру. Язык отказывался ей служить. Джани перепугалась и подошла к матери:
— Мамочка! Я дочь пуштуна. Родилась от матери-пуштунки, — промолвила она гордо. — И если понадобится, сама дам хану отпор. Всю свою жизнь я тяжело трудилась за кусок кукурузной лепешки. И нет у меня ни серебра, ни золота, ни коров, ни буйволиц, ни земли, ничего. А после хана останутся несметные богатства.
— Дочка! У кого какое счастье. А если счастья нет, то и ничего нет… Ничего…
С этими словами Абый Наштара закинула серп на спину и поплелась косить верблюжьи колючки для растопки ханского танура…
Хан сидел у себя в худжре, откинувшись на подушку, ел дыню, отрезая кусок за куском, и то и дело поглядывал на дверь, видимо ожидая кого-то.
Вскоре за дверью послышались шаги, на пороге появилась тетушка Маргалыра, а за ней — Джани.
— Наконец-то явились, — нахмурившись, сказал хан. — Я уж думал, вы померли!
— Хан! — не помня себя от страха, ответила тетушка Маргалыра. — На дороге полно колючек, а я босая. Еле добралась до твоего дома.
— Молчи, несчастная! — оборвал ее хан. — Колючки, видите ли, ей помешали! Можно подумать, что у тебя ноги как у людей, что ты… что ты… А теперь убирайся! Скотину надо кормить. Собери в поле соломы… А ты, Джани, вымой посуду: скоро пожалуют гости.
Тетушка Маргалыра вышла из худжры, благодаря бога, что хан ее не избил, и чуть не бегом отправилась в путь.
Тогда хан повернулся к Джани и, улыбаясь, ласково сказал:
— Джани. Платье у тебя совсем обветшало, надо бы справить новое! На этот раз из парчи или хорошего полотна… Подойди ближе, присядь… Уф… Какой бессовестный этот ворот! Стоило ли его зашивать?
Джани переменилась в лице, в горле пересохло.
— Бог наделил тебя красотой, — продолжал хан. — Честно говоря, ты в рваном еще лучше, потому что все видно…
— Что за подлые ты ведешь речи! — стиснув зубы, проговорила Джани, шагнув к хану.
Хан, смеясь, слез с тахты, подошел вплотную к девушке, схватил за руку:
— Не дури! Джани! Хан всемогущ! Твоя красота и отшельника в грех введет! Хватит мне на тебя смотреть. Сегодня я сделаю все, что хочу… потому что я…
Хан не успел договорить: Джани отскочила, схватила нож, как тигрица кинулась на хана:
— Хан-себ[ Себ— просторечное произношение слова «сахиб», букв.: господин.], ты дьявол! Ты всегда рад запятнать честь бедняка. В тебе нет ни благородства, ни человечности, а раз так, то и незачем тебе жить…
Хан струсил было, но, охваченный похотью, вдруг захохотал, как безумный, и обнял Джани. Но тут руки его медленно разжались и повисли, словно плети, глаза остекленели, как у зарезанного быка, и он, бездыханный, рухнул к ногам девушки.
Джани повернула нож, вонзившийся по самую рукоятку в грудь хана…
Перевод с пушту Л. Яцевич
Гибель героини
Расул-мама[ Мама— дядя с материнской стороны. Употребляется также, как часть имени пожилого человека.] прислонился к надгробному камню, тяжело вздохнул и бросил в рот щепотку насвара…
В нескольких километрах отсюда у края луговины мирно щипали траву две черные буйволицы, лишь изредка отгоняя хвостом назойливых оводов…
Расул-мама, которого насвар слегка одурманил, любовно поглядывал на буйволиц и бормотал:
— Боже правый!.. Какие счастливые эти твари! Будь я на их месте, меня гладила бы своими ручками Гути, а то и прижалась бы ко мне… Курбан[ Курбан— букв.: «я твой покорный слуга», распространенная у афганцев формула.], боже, почему ты не слышишь мою презренную мольбу?
Он болтал всякий вздор, поглядывая на буйволиц, и мечтал о своей Гути.
Расул-мама давно любил Гути и сгорал от этой тайной безумной любви. Она отнимала у него все силы.
Он робел и лишь украдкой поглядывал на девушку. Гути и не подозревала, что он любуется ее белым лицом, черными кудрями. А если случалось ему увидеть невзначай, как Гути опускает в воду свои полные белые руки, то у него кружилась голова.
Сколько раз говорил он себе: «Пойду, упаду к ее милым ножкам!» Но, вспомнив о седой голове, отказывался от своего намерения и, стыдясь, тяжело вздыхал и качал головой.