Карибская тайна (др. перевод)
Шрифт:
– Mon pure [7] , – послышался тонкий пронзительный голосок.
Это была девочка-француженка, игравшая у моря вместе с другими детьми. Она незаметно подошла к креслу каноника Прескотта.
– Mon pure, – повторила она.
– А? Да, дорогая? Oui, qu’est-ce qu’il y a, ma petite? [8]
Девочка объяснила. Они поспорили, кто следующий должен плавать на надувном матраце. Каноник Прескотт очень любил детей, особенно маленьких девочек, и с удовольствием играл роль
7
Отец мой (фр.).
8
Что случилось, дитя мое? (фр.).
– Джереми, конечно, справедливо возражает против нездоровых сплетен, – промолвила мисс Прескотт, – но нельзя же не обращать внимания на то, что говорят люди. А в то время, как я уже сказала, разговоров было достаточно.
– Да? – Голос мисс Марпл явно поощрял мисс Прескотт к дальнейшим откровениям.
– Видите ли, эта молодая женщина – кажется, тогда ее звали мисс Грейторекс – приходилась как будто кузиной покойной миссис Дайсон и присматривала за ней – давала ей лекарства и так далее. – Последовала краткая, многозначительная пауза. – И как я поняла, – мисс Прескотт понизила голос, – между мистером Дайсоном и мисс Грейторекс кое-что было. Это многие замечали. В таком месте, как это, на все обращаешь внимание. Потом произошла странная история с каким-то лекарством, за которым Эдуард Хиллингдон ходил в аптеку.
– Так Эдуард Хиллингдон тоже был замешан в этом?
– Да, говорили, что он тоже очень увлекся Лаки – мисс Грейторекс. А она натравливала друг на друга Хиллингдона и Грега Дайсона. Надо признать, что она всегда была очень привлекательной женщиной.
– Даже теперь, когда она не так уж молода, – вставила мисс Марпл.
– Разумеется. Правда, Лаки всегда хорошо одевалась и ловко пользовалась косметикой. Конечно, она не так ярко выглядела, когда была только бедной родственницей. О своей кузине Лаки как будто очень заботилась. Но в результате вышло вот что.
– А что это за случай с лекарством в аптеке? Как об этом стало известно?
– Ну, это случилось не в Джеймстауне. Думаю, когда они были на Мартинике. Французы, очевидно, менее осторожны с лекарствами, чем мы. Аптекарь кому-то сболтнул, и все выплыло наружу. Вы же знаете, как это бывает.
Мисс Марпл знала это лучше, чем кто бы то ни был.
– Он говорил, что полковник Хиллингдон просил, очевидно, неизвестное ему лекарство, так как все время смотрел на рецепт. Но, одним словом, пошли разговоры.
– Я не понимаю, почему полковник Хиллингдон… – Мисс Марпл задумчиво нахмурилась.
– Думаю, что его использовали в качестве слепого орудия. Как бы то ни было, Грегори Дайсон женился снова и в невероятно короткий срок – чуть ли не через месяц.
Они посмотрели друг на друга.
– Но настоящих подозрений не было? – спросила мисс Марпл.
– Нет, только разговоры. Возможно, за этим вообще ничего не было.
– А майор Пэлгрейв
– Он вам это говорил?
– Я не очень внимательно слушала, – созналась мисс Марпл. – Мне только хотелось бы знать… э-э… ну, не говорил ли он то же самое вам?
– На днях он мне как-то показал на нее, – ответила мисс Прескотт.
– Показал?
– Да. Сначала я решила, что он показывает на миссис Хиллингдон. Он усмехнулся и сказал: «Посмотрите-ка вон на ту женщину. По-моему, она совершила убийство и вышла сухой из воды». Конечно, я была шокирована и воскликнула: «Вы, разумеется, шутите, майор Пэлгрейв!» – а он ответил: «Да-да, дорогая леди, давайте назовем это шуткой». Дайсоны и Хиллингдоны сидели за столом недалеко от нас, и я боялась, что они могли услышать. А майор добавил: «Не подойти ли мне туда и не попросить кое-кого смешать мне коктейль? Это будет похоже на ужин с семейством Борджа».
– Как интересно! – воскликнула мисс Марпл. – А он не упоминал о фотографии?
– Не помню… Это была вырезка из газеты?
Собиравшаяся ответить мисс Марпл плотно сжала губы. Солнце закрыла чья-то тень. Сзади подошла Эвелин Хиллингдон.
– Доброе утро, – поздоровалась она.
– А я удивлялась, почему вас нет, – сказала мисс Прескотт.
– Я ездила в Джеймстаун за покупками. – Увидев, что мисс Прескотт с рассеянным видом огляделась, Эвелин добавила: – Я не брала с собой Эдуарда – мужчины ведь ненавидят покупки.
– Нашли что-нибудь интересное?
– Нет, я только ходила в аптеку.
Улыбнувшись, она зашагала к морю.
– Приятная пара эти Хиллингдоны, – заметила мисс Прескотт, – хотя нелегко догадаться, что у нее на уме.
– Может быть, это к лучшему, – задумчиво промолвила мисс Марпл.
– Простите?
– Я только подумала, что ее мысли, возможно, многих бы шокировали.
Мисс Прескотт казалась удивленной.
– Я понимаю, что вы имеете в виду, – сказала она и продолжала, слегка переменив тему: – По-моему, у них прелестное имение в Хэмпшире и мальчик или даже два мальчика, которые недавно переехали в Винчестер.
– Вы хорошо знаете Хэмпшир?
– Почти совсем не знаю. Кажется, их дом где-то около Элтона.
– А где живут Дайсоны? – спросила мисс Марпл после небольшой паузы.
– В Калифорнии, – ответила мисс Прескотт. – Правда, они редко бывают дома – постоянно путешествуют.
– Как мало знаешь о людях, с которыми встречаешься во время путешествий, – заметила мисс Марпл. – Я имею в виду, о них узнаешь только то, что они сами о себе рассказывают. Например, вы ведь сами не знаете, что Дайсоны живут в Калифорнии.
– Я уверена, что мистер Дайсон упоминал об этом, – удивленно сказала мисс Прескотт.
– Вот именно. Об этом я и говорю. То же самое и с Хиллингдонами. Когда вы сказали, что они живут в Хэмпшире, вы ведь просто повторили то, что они вам рассказывали, не так ли?
Мисс Прескотт выглядела слегка встревоженной.
– Вы имеете в виду, что они не живут в Хэмпшире? – спросила она.
– Вовсе нет, – возразила мисс Марпл. – Я просто привела их в качестве примера того, что мы знаем или не знаем о людях. Я уже говорила вам, что живу в Сент-Мэри-Мид – об этом местечке вы, несомненно, никогда не слышали. Но ведь вы знаете это только с моих слов, правда?