Кастелян
Шрифт:
Заклинание она освоила, хотя ей и пришлось изгваздать свою палочку, чистить которую был вынужден я — своим заклинанием. Невилл предпочёл работать обсидиановым ножом. Ведро они приговорить не успели, так что под конец им также пришлось помогать вашему покорному слуге.
Я же, обмениваясь последними сплетнями со старшекурсниками, варил противопростудный отвар едва ли не вёдрами. В замке холодает, на улице — тоже. Надо быстрее решать вопрос с теплом.
Глава 41.
Декабрь пролетел незаметно. Приближались первые в моей жизни волшебные каникулы.
Морозы ударили в середине месяца. Этому предшествовала снежная буря, за ночь превратившая замковый двор и окрестный ландшафт в филиал сибирской тайги. Добравшихся к утру обессиленных сов пришлось выхаживать Хагриду. Дети забросили домашние задания и до темноты не вылезали из сугробов. Старшекурсников привлекли к расчистке проходов в двухметровых снежных стенах. А пришедший на смену буре антициклон не дал белоснежной вате растаять и опустил столбик термометра на десяток делений вниз.
В Хогвартс пришла зима.
К этому моменту теплом наслаждались первый и третий этажи, а четвёртый был почти закончен. Ночная буря и установившиеся впоследствии холодные зимние ветра вскрыли ещё одну проблему: чары утепления на окнах также нуждались в обслуживании. Витражные окна в мелкий свинцовый ромбик смотрятся потрясающе красиво, но это — не двойные утеплённые рамы. К счастью, здесь помог Флитвик, наложив на проёмы в ключевых аудиториях какие-то временные зачарования.
— Мистер Поттер, почему вы не отметились в списке остающихся в Хогвартсе на каникулы? — нашла меня МакГонагалл в библиотеке.
Вообще-то, у меня на праздники имеются собственные планы. Я несколько подустал от вида бесконечных тоннелей, перемежаемых картинками зачаровываемых трубок, и хочу на три-четыре дня сменить их на огромные открытые пространства. Я задумал облететь Англию в теле совы. Опробовать путешествие по воздушному «короткому пути», приметить места для переходов, поглазеть на города с высоты птичьего полёта… Да просто бесцельно помедитировать, планируя над красивой местностью в восходящем потоке.
Я же толком и не бывал нигде до сих пор. Дурсли никуда меня особо не вывозили, только по вынужденной необходимости, как тогда в зоопарке. И сами тяготились тем, что отбыть на отдых надолго не могут.
— Я еду на каникулы к дяде с тётей, профессор.
Такова была часть плана. Сесть в экспресс, доехать до вокзала, спуститься в метро и раствориться среди миллионов горожан, незаметно перейдя к зимнему вояжу.
— У меня нет информации, что они встретят вас у поезда.
Интересный поворот.
— Это так. Я в состоянии добраться до Литтл Уингинга самостоятельно, на метро и пригородном автобусе. Немного магловских денег дядя мне…
— Вами не отправлено ни одной совы за всё время пребывания здесь. Откуда вам знать, что ваши родственники не уедут куда-нибудь отдыхать
Логично. И даже в заявлении относительно сов ничего криминального нет. В письма не заглядывали, возможная отправка — общественными школьными совами, бдительный декан заботится о вверенных ему детях.
— Вы остаётесь на каникулы здесь, мистер Поттер. В никуда я вас отправить не могу.
— Да, мэм.
Конечно, можно было бы пободаться. Я упрусь, МакГонагалл справедливо потребует письма от родственников с подтверждением готовности меня принять, я попытаюсь его подделать, декан аппарирует на минутку к Дурслям… К чему? И так понятно, что меня хотят зачем-то оставить на каникулы в замке. Буду трепыхаться — сильнее устану.
Стиксовы галеры, Дамблдор! Дашь ты мне хоть неделю отдохнуть от твоей бороды?
Что ж, Хогвартс. У нас здесь тоже есть работа, не так ли? И занятия отсутствуют — могу летать хоть целый день, в любую сторону, а возвращаться кольцом. Да и были у меня кое-какие дела в замке на Рождество, теперь не придётся пробираться сюда тайком. Всё нормально?
Не всё. Если публику бесплатно удерживают в зале, заскучать ей не дадут. Плохо также то, что во время запланированного дела я буду считаться присутствовавшим в Хогвартсе.
— Гарольд, извини. Я не могу пригласить тебя на Рождество, мы с родителями уезжаем отдохнуть во Францию.
Грэйнджер с Лонгботтомом сидят за столом напротив, выискивая что-то в куче набранных книг.
— Да ты-то тут при чём? Езжай, конечно, у меня свои родственники есть.
Гермиона стала проявлять эпизодическую человечность? Да есть же он — первый результат наших усилий! Впрочем, меня быстро обломали.
— Гарольд, — понизила голос Грэйнджер, на что-то решившись и знакомо перебираясь поближе. — Нам нужно, чтобы ты кое-что сделал.
— Плохое начало, но я всё же послушаю.
Грэйнджер нахмурилась, но продолжила.
— Поищи на каникулах в библиотеке информацию по философскому камню. Это, — она махнула рукой на груду книг на столе, — последняя полка. Мы всё перерыли в открытой секции, но есть ещё закрытая…
Я обречённо прикрыл глаза. Следящих систем в библиотеке — море. И даже МакГонагалл далеко уйти не успела, для её-то слуха. А вот сходи-ка ты, Гарольд, в Закрытую секцию, на каникулах тут меньше народа мешаться будет.
— Стоп. Зачем это вам?
— Это тайна.
— До свидания.
— Ты не понимаешь!
В кои-то веки руки дошли до газетных подшивок. Наивный. Немедленно нарисовалась тема для разговора.
— Гарольд… ладно, только обещай…
— Нет.
Так ведь и не добрался даже до года, когда убили родителей.
— Ладно… Мы думаем, что Снейп хочет украсть философский камень.
— Угу. Он ему очень нужен для коллекции минералов. Тридцать два года, мастер зельеварения, не тунеядец, доходом обеспечен.
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
