Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
Шрифт:
Впервые апостроф появился в английском языке в XVI веке. Это греческое слово означает «отклонение»; отсюда значения «пропуск» и «упущение». В классических текстах апостроф использовался для обозначения пропущенных букв, как в слове t’cius вместо tertius [53] ; и это было его единственной функцией, когда его впервые взяли на вооружение английские печатники. Помните комичного педанта Олоферна из пьесы «Бесплодные усилия любви», который говорит: «Вы не заметили апострофов, поэтому пропал размер»? Нет, конечно, не помните – никто не помнит слов этого жуткого зануды, и не стоит тратить времени, чтобы разобраться, что он имел в виду. Важно только знать, что во времена Шекспира апостроф указывал на пропущенные буквы, из чего следует, что Гамлет имел полное право сказать: Fie on’t. O fie! [54] ; ’Tis a consummation devoutly to be wish’d [55] ; и даже: I am too much i’ the sun [56] – последнее, между прочим, может служить ярким примером того, как писатель использовал новомодный знак препинания всуе, вынудив тем самым бесчисленные поколения многомудрых актеров принимать важный вид и произносить i’
53
третий (лат.)
54
О мерзость! (Здесь и далее «Гамлет» цитируется в пер. Б. Пастернака.)
55
Это ли не цель желанная?
56
О нет, напротив: солнечно некстати.
Если бы в жизни апострофа и дальше все было так же просто! Но увы. В некоторый момент времени в XVII веке печатники стали вставлять апостроф перед s для обозначения притяжательного падежа единственного числа (the girl’s dress [57] ) – вот тут-то все и пошло наперекосяк. А в XVIII веке печатники начали использовать его и в случае множественного числа (the girls’ dresses [58] ). Кстати, некоторые историки грамматики утверждают, что первоначально апостроф в притяжательном падеже символизировал сокращение от his [59] ; и я долгие годы верила в эту заманчивую теорию – потому что знала пьесу Бена Джонсона Sejanus, his Fall [60] и считала, что это явный полуфабрикат на пути к Sejanus’s Fall [61] . Однако разрази меня гром, если мнения по этому поводу не расходятся. Другие историки грамматики полагают, что эту невежественную гипотезу (а для «Бесплодных усилий любви» – в оригинале Love’s Labour’s Lost – получается Love-His-Labour-Is-Lost) нужно забыть в тот же миг, как только услышишь. Понятно, что расшифровка Henry-His-Wives [62] (Henry’s Wives [63] ) выглядит гораздо менее правдоподобной, когда подумаешь о притяжательных падежах существительных женского рода: логично предположить, что Elizabeth Her Reign [64] следовало бы произносить как Elizabeth’r Reign, а это привело бы к весьма плачевным последствиям: казалось бы, что говорящий глуповат, слегка подвыпил или говорит с акцентом, свойственным жителям юго-запада.
57
платье девушки
58
платья девушек
59
его
60
Сеян, его падение; русский перевод пьесы носит название «Падение Сеяна».
61
Падение Сеяна.
62
Генрих, его жёны.
63
Жёны Генриха.
64
Елизавета, ее царствование.
Итак, какие должностные обязанности числятся ныне за апострофом? Прежде чем рвать на себе волосы по поводу небрежного и неграмотного его применения в современном мире, обратим внимание на смиренную мудрость «Оксфордского справочника по английской литературе»: «В нашей истории не было золотого века, когда правила использования апострофа для указания притяжательного падежа были бы четко сформулированы, известны, понятны и применяемы большинством образованных людей». Для начала давайте убедимся, что умеем правильно писать слова, которые современные специалисты по грамматике называют притяжательными определяющими словами и притяжательными местоимениями. Ни одно из них не требует применения апострофа.
Притяжательные определяющие слова
ту our
your your
his their
her their
its their
Притяжательные местоимения
mine ours
yours yours
his theirs
hers theirs
its theirs
А теперь перечислим те важные обязанности, которые ежедневно выполняет апостроф.
1. Он обозначает притяжательный падеж существительного в единственном числе:
The boy’s hat [65]
The First Lord of the Admiralty’s rather smart front door [66]
Вроде бы просто. Однако не спешите. Если владелец стоит во множественном числе, но слово не кончается на букву s, то апостроф тоже стоит перед s:
65
Шляпа мальчика.
66
Довольно опрятный парадный подъезд первого лорда адмиралтейства.
The children’s playground [67]
The women’s movement [68]
Но если множественное число образовано стандартным образом, то апостроф стоит после s:
The boys’ hats [69] (мальчиков несколько)
The babies’ bibs [70]
67
Детская
68
Женское движение.
69
Шляпы мальчиков.
70
Детские слюнявчики.
Прошу прощения, если вы все это знаете, но беда в том, что многие – не знают. Иначе кто бы стал делать огромную детскую площадку, писать на ней Giant Kid’s Playground [71] , а потом удивляться, почему на ней никто не играет? (Ответ: потому что все боятся гигантенка.)
2. Он указывает на время или количество:
In one week’s time [72]
71
Игровая площадка гигантенка.
72
В течение недели.
Four yards’ worth [73]
Two weeks’ notice (компанию «Уорнер бразерс» прошу
принять к сведению)
3. Он говорит о пропуске цифр в обозначении лет:
The summer of ‘68 [74]
4. Он обозначает пропуск букв:
We can’t go to Jo’burg (We cannot go to Johannesburg [75] – возможно, потому, что не умеем писать название этого города полностью).
73
Длиной в четыре ярда.
74
Лето 1968-го.
75
Мы не можем поехать в Йоханнесбург.
She’d’ve had the cat-o’-nine-tails, I s’pose, if we hadn’t stopped ’im [76] (She would have had a right old lashing, I reckon, if we had not intervened [77] ).
Однако принято считать, что стандартные сокращения типа bus (omnibus), flu (influenza), phone (telephone), photo (photograph) и cello (violoncello) больше не нуждаются в извинительных апострофах. Более того, фраза Any of that wine left in the ’fridge, dear? [78] выглядит в наше время несколько неуклюже, чтобы не сказать вызывающе. Многие другие сокращения тоже превратились в полноценные слова. На словах nuke [79] (взрывать ядерную бомбу), telly [80] (телевизор) или pram [81] (детская коляска) просто некуда прицепить апостроф – хотя многие пытаются это сделать, поверьте.
76
Искаж. от She would have had the cat-of-nine-tails, I suppose, if we had not stopped him. – Небось он отходил бы ее плеткой, кабы не мы.
77
Полагаю, ее ожидала бы порка, если бы не наше вмешательство.
78
У нас в холодильнике больше не осталось этого вина, дорогая?
79
Сокр. от explode a nuclear device.
80
Сокр. от television.
81
Сокр. от perambulator.
Самый известный «апострофический» пропуск мы наблюдаем в слове it’s:
It’s your turn (it is your turn) [82] .
It’s got very cold (it has got very cold) [83] .
It’s a braw bricht moonlicht nicht the nicht [84] (понятия не имею, что это значит).
У тех, кто неравнодушен к пунктуации, фразы типа Thank God its Friday [85] (без апострофа) вызывают бурные чувства – вплоть до отчаяния и бешенства. Смешение притяжательного its (без апострофа) с сокращением it’s (с апострофом) недвусмысленно свидетельствует о безграмотности и пробуждает в рядовом фанатике рефлекс убийства. Правило гласит: слово it’s (с апострофом) обозначает it is или it has. Если не подразумевается ни то, ни другое – пишите its. Это очень легко усвоить. Тому, кто путает эти слова, в мире пунктуации нет прощения. Даже если у него ученая степень и он прочел всего Генри Джеймса вдоль и поперек. Если он упорно продолжает писать Good food at it’s best [86] , то пусть он будет поражен молнией, разорван на куски и зарыт в безымянной могиле.
82
Твоя очередь.
83
Стало очень холодно.
84
Скороговорка, которую, как считается, способны произнести только шотландцы.
85
Искаж. от Thank Cod it’s Friday – Слава богу, сегодня пятница.
86
Искаж. от Good food at its best – Самая лучшая пища.