Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
Шрифт:
Притяжательный падеж множественного числа вместо единственного:
Lands’ End [110] (компания, торгующая по почте и категорически отрицающая, что с ее названием что-то не так)
Bobs’ Motors [111]
Отсутствие притяжательного падежа там, где он требуется:
Citizens Advice Bureau [112]
110
Искаж. от Land’s End – Край земли.
111
Искаж. от Bob’s Motors – Автомобили Боба.
112
Искаж. от Citizens’ Advice Bureau – Бюро консультации населения.
Mens Toilets [113]
Britains Biggest Junction (Clapham) [114]
Заманчивые
Pansy’s ready [115] (это точно?)
Cyclist’s only [116] (его единственное что?)
Please replace the trolley’s [117] (заменить у тележки что?)
113
Искаж. от Men’s Toilets – Мужские туалеты.
114
Искаж. от Britain’s Biggest Junction (Clapham) – Крупнейший британский железнодорожный узел (Клапам).
115
Пэнси готова; искаж. от Pansies ready – Готовые к посадке анютины глазки.
116
Единственное велосипедиста; искаж. от Cyclists only – Только для велосипедистов.
117
Пожалуйта, замените у тележки; искаж. от Please replace the trolleys – Пожалуйста, возвращайте тележки на место.
и лучший пример из этой серии:
Nigger’s out [118] (надпись, увиденная в Нью-Йорке, под которой какой-то шутник добавил: «Но он скоро вернется»)
Искажение смысла из-за необозначенного притяжательного падежа:
Dicks in tray [119] (постарайтесь не думать об этом)
New members welcome drink [120] (бесспорная истина)
118
Негр вышел; искаж. от Niggers out – Неграм вход воспрещен.
119
Пенисы на подносе; искаж. от Dick’s “in” tray – Ящик Дика для входящих.
120
Новички не прочь выпить; искаж. от New members’ welcome drink – Выпивка в честь новичков.
Автор чувствует, что апостроф нужен – но где?
It need’nt be а рапе [121] (на грузовике, рекламирующем продажу стекла со скидкой)
Ladie’s hairdresser [122]
Mens coat’s [123]
Childrens’ education . . . [124] (из письма руководителя учебного отдела Национального союза учителей)
121
Искаж. от It needn’t be a pane [pane – оконное стекло], что, в свою очередь, отражает игру слов: It needn’t be a pain – Можно обойтись без лишних трудностей.
122
Искаж. от Ladies’ hairdresser – Дамский парикмахер.
123
Искаж. от Men’s coats – Мужская верхняя одежда.
124
Искаж. от Children’s education – Образование детей.
The Peoples Princess’ [125] (памятная надпись на кружке)
Freds’ restaurant [126]
Апострофы, вставленные в имена собственные:
Dear Mr Steven’s [127]
XMA’S TREES [128]
Glady’s [129] (на значке продавщицы)
125
Искаж. от The People’s Princess – Народная принцесса [имеется в виду принцесса Диана].
126
Искаж. от Fred’s restaurant – Ресторан «У Фреда».
127
Искаж. от Dear Mr Stevens – Уважаемый г-н Стивенз.
128
Искаж. от XMAS TREES – Рождественские елки.
129
Искаж. от Gladys – Глэдис.
Did’sbury [130]
It’s или Its’ вместо Its:
Сотни примеров, многие от солидных организаций и крупных компаний, но особенно выделяются следующие:
Hot Dogs a Meal in Its’ Self [131] (объявление
Recruitment at it’s best [132] (лозунг агентства по трудоустройству)
130
Искаж. от Didsbury – Дидзбури.
131
Искаж. от Hot Dogs a Meal in Itself – Сосиски в тесте – отличное блюдо.
132
Искаж. от Recruitment at its best – Наилучшее трудоустройство.
. . . to welcome you to the British Library, it’s services and catalogues [133] (рекламная листовка для читателей в Британской библиотеке)
Просто неграмотность:
. . . giving the full name and title of the person who’s details are given in Section 02 [134] (из анкеты на получение британского паспорта)
Make our customer’s live’s easier [135] (из рекламы компании «Эбби нэшнл»)
133
Искаж. от to welcome you to the British Library, its services and catalogues – …пригласить вас в Британскую библиотеку – воспользоваться ее услугами и каталогами.
134
Искаж. от giving the full name and title of the person whose details are given in Section 02 – Привести полное имя и форму обращения для лица, указанного в разделе 02.
135
Искаж. от Make our customers’ lives easier – Облегчим жизнь нашим клиентам.
Gateaux’s [136] (похоже, никак иначе это и не пишут)
Your 21 today! [137] (на деньрожденной открытке)
Запятые взамен апострофов:
Antique,s [138] (на шоссе А120 возле Колчестера)
apples,s [139]
orange,s [140]
136
Искаж. от Gateaux – Печенье (фр).
137
Искаж. от You’re 21 today! – Тебе сегодня 21 (год)!
138
Искаж. от Antiques – Антиквариат.
139
Искаж. от apples – Яблоки.
140
Искаж. от oranges – Апельсины.
grape,s [141] (все это, к счастью, на одном прилавке)
Объявления, авторы которых устали ломать голову, куда бы им воткнуть апостроф:
Reader offer [142]
Author photograph [143]
Customer toilet [144]
Это лишь ничтожная доля того, что мне прислали. Люди жаловались на коллег, которые пользуются запятыми вместо апострофов. Мне заботливо порекомендовали ресторан в городе Реймсе под названием l’Apostrophe (могу прислать адрес). Житель графства Сомерсетшир написал, что долго шарахался от объявления на лотке с плодоовощной продукцией, пока не обнаружил, что имя его владельца – ни за что не угадаете! – R. Carrott. Именно поэтому объявление начиналось со слова Carrott’s [145] , а дальше без всяких орфографических или пунктуационных ошибок перечислялись овощи и фрукты.
141
Искаж. от grapes – Виноград.
142
Предложение для читателей.
143
Авторская фотография.
144
Туалет для клиентов.
145
У Кэротта (от фамилии владельца); похоже на искажение надписи Carrots – Морковь.
До сих пор мы рассматривали те случаи правильного и неправильного употребления апострофа, где я чувствовала себя вполне уверенно. Теперь мы ступаем на более зыбкую почву, потому что есть сферы применения апострофа, в которых не все так просто. Придется последовать за апострофом, который как ни в чем не бывало углубляется в дебри стиля, употребления и (только не это!) допустимых исключений. Возьмем, к примеру, притяжательный падеж от имен собственных, кончающихся на s, таких как моя фамилия. Как правильно писать: Lynne Truss’ book или Lynne Truss’s book? Одна из моих корреспонденток (чье имя я изменила) написала довольно раздраженно: «Я с детства знаю, что если мне нужно написать Philippa Jones’ book, значит, я НЕ ПИШУ Philippa Jones’s book со второй s. Эту ошибку я часто вижу даже на школьных микроавтобусах: St James’s School. To ли правила изменились, то ли теперешние учителя не знают правил».