Шрифт:
Annotation
В уютном солнечном Груембьерре происходит какая-то чертовщина. Пропадают люди. Почтенная дама на ярмарке эпатирует окружающих, устроив шоу мыльных пузырей. Проклятый дом пугает прохожих… И на этот раз скандально известная Лисси тут совсем ни при чем! Или все же при чем?
ПРОЛОГ
ГЛАВ 1, в которой подтверждается мысль, что для всего нужно вдохновение, даже для шалостей
ГЛАВА 2, в которой Лисси на полшага приближается к своей мечте
ГЛАВ 3,
ЛАВ 4, которая иллюстрирует тезис: «Чего только нет в женской сумочке!»
ГЛАВА 5, в которой мэра стреножат
ГЛВА 6, в которой еще раз подтверждается простая истина, что женщина молода до тех пoр, пока ее любят
ГЛАВА 7, в которой показывается, на чем можно основать крепкую женскую дружбу
ГЛАВА 8, в которой в тысячный рaз подтверждается древняя мудрость о том, что в колодец плевать чревато
ГЛВА 9, в которой читатель наконец знакомится с тем самым пресловутым Проклятым домом
ГЛАВА 10, в которой мы узнаем немного правды о Проклятом доме
ЛАВА 11, в которой напоминается, как часто в жизни разные люди в одни и те же слова вкладывают совершено противоположный смысл
ГЛВА 12, в которой приведена яркая иллюстрация сказочного посыла «пойди туда, не знаю куда»
ГЛАВА 13, в которой Кекс заводит близкое знакомство с рыбками
ГЛВА 14, в которой производится жестокий эксперимент, к сожалению, увенчавшийся успехом
ГЛАВА 15, в которой фантазия Шака расправляет крылья
ЛАВА 16, в которой почти все герои занимаются математическими расчетами
ГЛАВА 17, в которой Шак и Сай пожинают плоды труда и предвкушают награду
ГЛВА 18, в которой рассказывается о коммерческом успехе Лисси и о ее новых клиентах
ГЛАВ 19, в которой кримкейк с орхидеей начинает свои бурные похождения
ГЛАВА 20, в которой кримкейк с орхидеей продолжает вращаться в высшем обществе
ГЛАВА 21, в которой кое-кто проявляет явное неуважение к полицейскому при исполнении
ГЛАВА 22, в которой в дом семейства Меззерли проникает удушливый запах карболки
ГЛАВА 23, в которой Лисси желает прохожему бодрого утра
ГЛВА 24, в которой говорится о том, что некоторые детские сказки способны напугать даже взрослых
ГЛАВА 25, в которой рассуждается о том, чем чреваты необдуманные предсказания
ГЛАВА 26, в кoторой теряется рифма, а Лисси идет на абордаж особняка графини
ГЛАВА 27, в которой елли так и не находит рифму, но приобретает взамен новое знакомство
ГЛАВА 28, в которой скрытое становится явым, но не проясняет ситуацию
ГЛВА 29, в которой Уинтер и детектив получают от судьбы знаки, но не могут их истолковать
ЛАВА 30, в которой подтверждается истина о том, что представление о справедливости у каждого свое
ГЛАВА 31,
ГЛАВА 32, в которой на завтрак герои получают разнообразные блюда: овсяную кашу, мошек и чужое капустное рагу
ГЛАВА 33, в которoй напоминается о том, что идущего к цели препятствия не остановят, а напротив — придадут ускорение
ГЛАВА 34, в которой Дом доидается посетителей
ЛАВА 35, в которой сбывается пророчество Хелли в отношении детектива
ГЛАВА 36, в которой Лисси начинает осмотр своей будущей кондитерской
ГЛАВА 37, в которой друзьям грозят неожиданные находки и потери
ГЛАВА 38, в которой Хелли и Сай отправляются на разведку
ГЛАВА 39, в которой разведка приносит неоиданные плоды
ГЛВА 40, в которой детектив объявляет Дому войну
ГЛАВ 41, в которой Хелли и Сай оказываются в ловушке
ГЛАВА 42, в которой действие происходит вопреки законам химии
ГЛВА 43, в которой действие происходит вопреки законам физики
ГЛАВА 44, в которой действие начинает бурно и скачкообразно развиваться
ГЛВА 45, в которой графиня видит картинки из прошлого
ГЛВА 46, в которoй графиня рассматривает те же картинки, но с другого ракурса
ГЛВА 47, в которой мы смотрим на мир с высоты одного фута
ГЛВА 48, в которой Лисси едва не меняет персиковое платье на полосатую робу
ЛАВ 49, в которой детектив вязнет в болоте размышлений
ГЛАВА 50, в которой говорится о том, что улыбка при расставании иной раз гораздо искреннее, чем при встрече
ГЛАВА 51, в которой мы прощаемся с руембьерром
ЭПИЛОГ
Ая Ветова
Кекс с изюмом, или Тайна Проклятого дома
ПРОЛОГ
— Растудыть твoю налево кределем десять раз через колено да прямо в душу! — не выдержал Уильям, наступив в очередной раз на очередной же камешек.
Этими камешками на островке было усыпано все! Вот буквально все горизонтальные поверхности в камешках. И даже наклонные поверхности в камешках. В маленьких камешках и в камешках покрупнее. В ярких, пестреньких камешках и простых серых, невзрачных камешках. В очень разных камешках. У всех этих камешков было лишь одно общее свойство — они все были очень колкими.
Ботинки Уильяма не справлялись с этой напастью. Его специальные, безумно дорогие ботинки для путешествий — с усиленной подошвой, химически обработанные, магически и ещё черт знает какими способами защищенные — не справлялись. Да что там! Ботинки пали смертью храбрых уже в первую неделю пребывания Уильяма на острове.