Кидала
Шрифт:
— Ах, вот где Бова решил покормиться!.. А то: пираты-пираты, какие, на хер, пираты — я понять не могу!.. Короче так, зема. Запрись в номере или просто уйди оттуда и закрой дверь. Через десять минут мои пацаны приедут, этих дебилов увезут. И это… Спасибо, брат. Как там, на родине?
— Геморрой. Но почему-то туда тянет.
— Это всегда так. Я здесь только СТС и «Вести» смотрю. Ностальгия… аж… выворачивает. Я ж из Тулы родом… А назад нельзя — в федеральном розыске. Такие дела, брат… у меня сейчас дел невпроворот, окажешься здесь снова, заскочи в отель «Нью-Йорк — Нью-Йорк», спроси меня, тебя подведут…
Отключив
— Что ж вы так, пацаны, без «выпаса» хату берете? Расслабились?
— Больно, блин…
— Чувак на вахте ваш подельник?
Получив утвердительный ответ, Андрей рассмеялся. Error. Прямо в номере он вынул из кармана телефонную трубку, нажал кнопку быстрого набора и уже через несколько секунд бросил без приветствий, как принято у людей, понимающих друг друга с полуслова:
— Сандра, ты уже в аэропорту? Бери такси и езжай в отель. Номер 1902. «Двухместный de lux мистера Мартенсона», — скажешь управляющему.
Велев запереть за собой дверь, Мартынов поднялся на свой этаж, вынул из кармана выщербленную (пиратскими пулями, вероятно) грушу с подвешенным к ней ключом и стал примериваться к замку…
Глава 2. Генеральная уборка
Последние семь дней Генри Чески находился в состоянии плохо скрываемой от коллег растерянности. Если верить сообщениям ребят из группы спецнаблюдения за телефонными разговорами, Малкольм и его советник перестали общаться друг с другом. Между тем было понятно, что это не так, и Чески стал подозревать, что оба его фигуранта сменили номера телефонов после встречи в парке Манхэттена. Проверка по местам постоянного пребывания Малкольма никаких новых данных не принесла. Глава «Хэммет Старс» как исчез две недели назад из офиса, так и не появлялся ни в нем, ни в собственном доме. Жена его что-то, конечно, знала, знала и дочь — взбаламошная дура, истеричка и нимфоманка, однако обе женщины в один голос заверили детектива, что папа и муж уехали внезапно и о месте своего нынешнего пребывания до сих пор не сообщили.
— Какое несчастье, — предположил Чески. — Так не пора ли мистера Малкольма признавать без вести пропавшим и начинать розыск уважаемого человека? А?
— Вы думаете? — поджала губы старая карга, а безмозглая дочурка просвистела:
— Вторгаетесь в зону чужих интересов!
— Нет, мне-то, собственно говоря, по… глубоко безразлично… Муж и отец ваш, а не мой. Я почему рассуждаю-то так примитивно? Если бы, скажем, моей жены четырнадцать дней не было дома, меня начал бы точить червячок тревоги. Вас не точит? Нет?.. Ладно, это ваш червячок. МакКуин!.. Иди сюда, я скажу, что нужно делать…
Этим же вечером детектив МакКуин, неотступно двигающийся за «Мерседесом» миссис Флеммер, установил факт постановки данного транспортного средства вне парковочной зоны, то есть в неположенном месте. Через минуту дорожный полицейский на мотоцикле выставил дочери Малкольма счет и, как и следовало ожидать, получил от нее предсказуемое fuck. За оскорбление офицера полиции миссис Флеммер была доставлена вместе с «Мерседесом» в участок, где ее весь день ждал Чески. После недолгого разговора, во время которого дура хохотала и плакала, она сообщила Чески, что ничего не скажет, если ее даже станут пытать. Досматривая вещи задержанной, детектив обнаружил телефон,
— Не хотите позвонить «Папе»? — полюбопытствовал Чески, подзывая МакКуина.
Через час, после первой же отсечки, было установлено, что абонент с номером из телефонной книги миссис Флеммер находится в Лас-Вегасе, штат Невада. И еще через три часа и сорок две минуты на стол Чески лег отчет спецов о разговоре Стива Малкольма с Эндрю Мартенсоном, также находящимся в «городе грез».
— Они перенесли поле боя. — Генри Чески сидел за столом с сияющим лицом и потягивался, как огромный жирный кот. — Сомерсет, сынок, забронируй-ка нам два места в бизнес-классе до Вегаса.
МакКуин потоптался на месте.
— Сэр, нужно утрясти все формальности с полицией Невады…
— Делай, что тебе говорят, если не хочешь, чтобы я сменил напарника! — рявкнул Чески. — Без тебя как-нибудь вопрос решится…
Через пять минут Генри выходил из кабинета шефа, имея «лицензию» на право не совсем законного вторжения в зону интересов полиции другого штата.
С удовольствием закурив и как следует прохохотавшись — окружающие вряд ли поняли, по какому случаю, он с непривычной для окружающих ловкостью смахнул со стола распечатку и еще раз перечитал текст…
Неизвестный.Мистер Малкольм… Это Чемберс…
Малкольм.Я слушаю тебя, дружок.
Чемберс.Мистер Малкольм… Все плохо…
Малкольм.Говори, говори, я не Чингисхан, за дурные вести не казню.
Чемберс.Мы пришли в номер, сэр, его там не было… Мы стали ждать, но он забрался в соседний номер, прошел по карнизу девятнадцатого этажа и вошел через открытое окно… Мистер Малкольм, я совершил ошибку… Вы меня понимаете?..
Малкольм.Я все понял, идиот, я не понял только, зачем ему понадобилось входить в номер через окно, а не через дверь. Вы что, повесили на ручку табличку: «В номере банда Чемберса»?
Чемберс.Он, уходя, приклеил к двери волос… Мы не заметили…
Малкольм.А я разве не предупреждал, с кем вам придется иметь дело? Волос… Ты благодари Создателя, что он к двери гранату не приклеил!
Чемберс.Лучше бы он ее приклеил…
Мартенсон.Ну, поболтали и хватит… Стив, привет, Стив. Ты меня разочаровываешь. Я ожидал увидеть в своем lux стайку искушенных головорезов, а обнаружил лишь троих недоумков. Сейчас они сидят передо мной на полу с выпученными глазами, держат штаны в руках, а в номере стоит такой смрад, что меня просто выворачивает… Чем ты их кормишь, Стив?