Китай для бизнеса: Тонкости взаимодействия с китайскими партнерами и потребителями
Шрифт:
Патриотизм выражается и в том, что названия импортных товаров обычно адаптируют для использования на китайском рынке. У этого есть две задачи. Во-первых, произношение должно быть удобным для носителя китайского языка, а во-вторых, оно должно быть приятным для китайского уха.
Названия брендов на английском и других языках могут оставлять на упаковке, чтобы подчеркнуть зарубежное происхождение товара, но рядом обязательно разместят перевод на китайский. На самом деле для производителей это к лучшему, потому что жители Поднебесной иначе воспринимают надписи на иностранных языках.
Одна из особенностей китайского языка – слоговость:
Еще одна особенность китайского языка заключается в том, что одинаково звучащие слоги можно записывать абсолютно разными иероглифами, имеющими другое значение. Так рождается игра смыслов: можно подобрать такие иероглифы, которые не только будут созвучны иностранному бренду, но и смогут нести позитивный смысл, вызывающий положительные эмоции у покупателя.
Самый простой пример: BMW на китайском звучит как «Баома», что дословно означает «Драгоценная лошадь». На самом деле запомнить три латинские буквы несложно, но китайские маркетологи предпочли поиграть со смыслами. Вот несколько примеров из той же серии. Название американской авиакомпании Delta звучит как «Дамэй», пишется иероглифами «достичь» и «прекрасный», получается смысл «Достичь прекрасного» или «Достигни прекрасного». Сеть закусочных Subway – «Сайбайвэй» («Соревнование сотни вкусов»), препарат «Виагра» – «Вэйгэ» («Великий старший брат»), магазин IKEA – «Ицзя» («Подходящий дом»), автомобили Mercedes-Benz – «Бэньчи» («Быстро ехать»), LG – «Лэцзинь» («Веселье и золото»), обувь Ecco – «Айбу» («Любить шаги»), напиток Seven Up – «Циси» («Семь радостей») и т. д. А вот название бренда корейской косметики O HUI почти не изменяется при перекладывании на китайский и звучит как «Оухуэй», «оу» значит «Европа», а значение второго иероглифа – название растения посконник.
Если спросить жителей Поднебесной, какие ассоциации у них возникают, когда они слышат китайские аналоги названий этих иностранных брендов, то в большинстве случаев для описания они будут использовать такие слова, как элегантный, успешный, аристократичный и т. п.
Кстати, все вышеприведенное относится и к иностранным именам. Если вы хотите, чтобы вас называли по имени, то лучше придумать себе китайский псевдоним. Самый простой вариант – взять первый слог от имени или фамилии. Далее китайцы начнут добавлять к нему слово «господин» и у вас получится вполне запоминающийся псевдоним на китайском языке.
Другой вариант – придумать себе совсем новое имя. В китайских именах обычно два-три иероглифа, соответственно, ваше новое имя тоже должно состоять из двух-трех слогов. Вы можете использовать иероглифы, обозначающие что-то позитивное, приятное для вас и для собеседников. Например, «лун» – «дракон»,
Если вы будете придерживаться своего оригинального имени и настаивать, чтобы вас называли так, как написано в паспорте, то выполнять это пожелание будет только китайский переводчик. Остальные сами придумают вам прозвище для внутреннего употребления (а если у вас уже есть псевдоним, то они вряд ли это сделают) – вы никогда не узнаете, как они между собой называют вас на самом деле; это может быть что-то безобидное, а может и то, что вам не понравится.
Могу привести несколько примеров.
Один мужчина в возрасте был удостоен клички Старик с Белыми Волосами, потому что был седым. Другой человек с избыточным весом стал Большим Толстяком. Одна женщина говорила очень быстро, за это ее прозвали Пулеметом. Естественно, в лицо их так не называли, а переводчик использовал их полные имена на русском.
Китайцы же, владеющие иностранными языками, при знакомстве с гостями из-за границы обычно называют свой зарубежный псевдоним, а не настоящее имя, чтобы собеседнику было легче его запомнить.
Вывод простой: если вы планируете длительное время вести дела в Поднебесной, позаботьтесь, чтобы все имена собственные, которые имеют отношение к вам и вашим структурам, стали легко запоминающимися для китайцев.
ИСТОРИЯ 89
Чистый блеф
Требования к кандидату на должность менеджера-консультанта в магазине цифровой и бытовой техники: «Умение вместе с клиентом читать информацию на упаковке товара таким образом, чтобы ему казалось, что вы отвечаете на его вопрос и реально во всем этом разбираетесь».
Когда я посещал офисы китайских компаний, то в комнатах для совещаний часто видел доску для рисования маркером. Она была исписана какими-то цифрами, пометками о важных встречах, лозунгами, обозначавшими какие-то стратегии, и т. д. Мне казалось, это не очень дальновидно – после совещаний оставлять доску исписанной, так как в офисе бывают самые разные люди, в том числе конкуренты или их шпионы.
Когда я сам стал работать в китайском коллективе в Пекине, то обнаружил, что к одному из первых совещаний в переговорной комнате тоже появилась такая доска. В течение недели она была исписана, при этом старые надписи не стирались. Позже ею стали меньше пользоваться, зачастую она простаивала около месяца. Но потом ее наполняли новым содержимым.
Я относил это на счет любви китайцев к наглядности – дескать, они лучше воспринимают, если им не только говорить, но и писать.
Чуть позже появилась вторая доска, на ней должен был появиться перечень крупных проектов, которые ведет или планирует начать компания. Некоторые из них находились на стадии идеи – то есть реальными проектами совсем не были. Причем эти идеи назывались каким-то громким именем, записывались на доске, и про их обсуждение забывали.
Мне это казалось странным, но все китайские коллеги вели себя так, будто это абсолютно нормально, никто не рвался обсуждать эти «мегаидеи» или делать что-то для начала их реализации.