Китайский мальчик
Шрифт:
Иногда он прибегал ко мне и с восторгом показывал свежие оттиски, где было про него напечатано, что он „чортов сын", „косоглазая обезьяна" или „китайская морда". Его черные глаза при этом так и блестели от удовольствия.
Но потом он заметил, что над ним смеются, — и решил отомстить. Больше всего доставалось ему от нашего метранпажа, которого звали Вебстер.
1 Метранпаж- мастер, который руководит работой наборщиков.
Был в Америке еще один Вебстер, знаменитый проповедник, которого считали чуть не святым.
Из-за
Вот как это было. Полковник Старботль на каком-то собрании произнес горячую речь в защиту церкви и в доказательство своей правоты напомнил слушателям, что говорил преподобный Вебстер.
— Вдохновенные слова преподобного Вебстера,—сказал полковник Старботль,— подтверждают нам великую истину...
Тут.он произнес какое-то очень мудрое и благочестивое изречение знаменитого проповедника.
Речь полковника Старботля вызвала умиление слушателей: полковник плакал, и все плакали. Эту речь решено было напечатать в газете. Печатные гранки2 после окончательного просмотра попали в руки Ван-Ли. Он давно уже научился распознавать буквы, из которых состояло имя его врага,— метранпажа Вебстера,— и нисколько не сомневался, что тот Вебстер, который упомянут в речи, и есть метранпаж. Это был подходящий случай для мести.
И вот, воспользовавшись отсутствием метранпажа, мальчик быстро вынул из набора строчки шрифта с изречением проповедника и вставил на свободное место свинцовую пластинку, на которой выгравировал китайскую фразу собственного сочинения.
На следующее утро я развернул свежий номер газеты и увидел на самой середине речи полковника Старботля какие-то китайские каракули.
— Ага, — подумал я. — Это все проказы Ван-Ли.
Все в городе очень восхищались речью полковника Старботля и только удивлялись, чего это почтенному Вебстеру пришла охота выражатьсвои благочестивые мысли
на китайском языке. Можно себе представить, в каком негодовании был благородный полковник Старботль. Он влетел в редакцию, как полоумный — кулаком стучал по столу и кричал, что преподобный Вебстер никогда не говорил по китайски.
— Дорогой Старботль,—возразил я,— что ж тут такого? Почему вы уверены, что преподобный Вебстер, известный своей образованностью, не знал китайского языка? Если хотите, мы напечатаем, что китайские слова попали в газету по ошибке. Но с условием. Дайте письменное ручательство в том, что преподобному Вебстеру никогда в жизни не приходилось произносить ни одного слова по китайски. Можете вы в этом поручиться своей честью?
Полковник вытаращил глаза, плюнул и вышел, хлопнув дверью.
Зато в китайском квартале каракули в газете имели неслыханный успех. Китайские прачешные у реки купили триста лишних номеров газеты. Целых два дня
под нашими окнами толпились китайцы: прачешники, торговцы, трактирщики. Они галдели и с хохотом тыкали на нас пальцами. ,
Метранпаж
Через неделю я вызвал Ван-Ли к себе в кабинет.
— Ну-с, мой милый мальчик, — сказал я серьезно,—теперь изволь объяснить мне, что значит китайское изречение преподобного Вебстера. Поверь, что ты этим доставишь мне большое наслаждение.
В черных глазах Ван-Ли замелькали веселые огоньки.
— Это значит, —сказал он,—Вебстер злой дурак, а Ван-Ли очень хороший.
Ван-Ли вообще был очень терпелив и платил благодарностью за хорошее
обращение. Только раз он рассердился на меня.
Я обыкновенно брал Ван-Ли к себе после окончания работы в редакции. Он нужен был мне на случай, если бы пришлось сообщить в типографию о каких-нибудь изменениях в наборе.
Как-то я заработался дольше обыкновенного и совсем забыл про Ван-Ли, который сидел на стуле у двери. Вдруг я услышал жалобный голосок:
— Чай-ли?
Я сердито оглянулся.
— Это ты? —спросил я.
— Я говорю: чай-ли? —ответил мальчик.
— Что за ,,чай-ли“?— переспросил я с нетерпением.
— Вы понимаете, что значит: будьте здоровы?— сказал мальчуган.
— Ну? —отозвался я.
— И вы понимаете, что значит: пора домой? —продолжал он.
— Ну, и что же? —спрашивал я.
— Вот все это и будет: чай-ли,—ответил Ван-Ли.
Я отлично понимал, в чем дело. Все это значило: я хочу спать. Но я был сердит и, чтобы подразнить мальчика, прикинулся, что не понимаю. Я снова наклонился над столом.
Через некоторое время он вдруг топнул ногой. Я снова оглянулся.
— Вы не понимаете, что значит: чай-ли? — настойчиво спросил он.
— Нет,—строго ответил я.
— Вы понимаете только глупости,— сердито сказал он. — Тогда все равно!
Он повернулся и юркнул за дверь.
На следующее утро он был особенно послушен и кроток. Я не упоминал о вчерашнем, а он всячески старался мне угодить и перечистил мне ваксой всю обувь, в том числе даже меховые туфли и желтые сапоги для верховой езды. Из-за этого ему пришлось поработать лишних два часа.
Ван-Ли был честный мальчик. Но в двух случаях он нарушил строгие правила честности.
Мне как-то захотелось яиц, а в нашей местности яйца были редкостью и ценились очень дорого. Я знал, что китайцы мастера по части куроводства, и спросил у Ван-Ли, не найдет ли он яиц у китайцев. С тех пор Ван-Ли стал приносить мне каждое утро свежие яйца, иногда совсем теплые, прямо из-под кур. Но денег он не брал. Он уверял, что человек, у которого он получает яйца, дает их даром. Меня, конечно, умиляла доброта этого человека, потому что яйца стоили полдоллара штука.