Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Классическая проза Дальнего Востока
Шрифт:

С тех пор как государь пожаловал зерно Гильдону, миновало лет десять, а о нем не было ни слуху ни духу. И государь не переставал этому дивиться.

Но вот однажды государю доставили послание от правителя земли Юльдогук. С изумлением распечатал его государь и прочел следующее:

"Бывший глава военной палаты, ныне правитель государства Юльдогук, Ваш верный подданный Хон Гильдон сто раз бьет челом государю Чосон.

Низкое происхождение всю жизнь угнетало меня. Я нарушал Ваш покой, как плохой подданный, отцу был недостойным сыном, из-за меня он болел. Но Вы меня простили, дали должность и пожаловали тысячу соков риса. Раньше я не имел возможности Вас отблагодарить. Скитаясь по свету, собрал я войско, пришел в страну Юльдогук и завоевал ее. А ныне, недостойный, там воцарился. Вечно признательный за Вашу милость, возвращаю Вам зерно. Прошу простить мне мои прегрешения. Желаю Вам здоровья и счастья на многие годы".

Государь прочел послание и подивился. Тотчас велел позвать Инхёна и показал ему послание правителя Юльдогук, сказав, что такое редко можно услышать. К тому времени Инхён преуспел по службе. Он только что прочел письмо, которое Гильдон направил дому Хонов, был потрясен, а теперь ему пришлось удивиться еще больше. И он тут же обратился к государю с просьбой:

– Гильдон - мой сводный брат. Отправившись в другое государство, он стал там знатным человеком. Но все это случилось только благодаря вашей милости. Хоть это и не упоминается в послании, прах нашего отца покоится в земле по соседству со страной Юльдогук. Снизойдите к моей просьбе, разрешите мне провести год у могилы моего отца.

Государь дал свое согласие и отпустил Инхёна в страну Юльдогук.

Вернувшись домой к матери, поведал Инхён о своей беседе с государем.

– Я прочитала письмо Гильдона. Он выражает желание, что бы я тоже поехала с тобой. И я поеду.

Сыну так и не удалось ее отговорить, и они вместе отправились в путь. Через три месяца они подплыли к острову Чедо. Сам государь со своею свитой, в сопровождении обеих государынь вышел им навстречу. Это было торжественное зрелище.

Шло время. Госпожа Лю заболела, и никакие лекарства ей уже не помогали. Однажды госпожа произнесла со вздохом:

– Горько умирать на чужбине, но меня утешает то, что я побывала на могиле мужа.

С этими словами она скончалась. Братья похоронили ее в

усыпальнице, рядом с ее супругом. Несколько месяцев спустя Инхён сказал брату:

– Прошли месяцы с тех пор, как я сюда приехал. Нас постигло большое горе - смерть матушки. Подходит время мне возвращаться обратно. Как ни жаль, придется расставаться. Будь счастлив.

Распрощались братья, и через несколько дней Инхён уже был дома. Он доложил государю о своей поездке. Государь, сочувствуя горю Инхёна, разрешил приступить к службе по истечении трех лет траура.

А у государя страны Юльдогук, только он проводил брата, тоже заболела и скончалась мать. Государь и обе государыни были убиты горем. Ее похоронили со всеми почестями в усыпальнице и три года носили по ней траур.

Правление Гильдона можно было сравнить с правлением Яо и Шуня, о которых поется в песне игрока в биту.

У государя родились три сына и две дочери. Старшего звали Хёном, он родился от главной жены. Среднего звали Чхон, а младшего - Ёль. Оба родились от второй жены. Обе дочери родились от придворных дам. Дети во всем походили на родителей. Сыновья были талантливы и благородны, дочери - скромны и чисты. Старший сын был провозглашен наследником престола, младшие - принцами. Обеим девушкам выбрали достойных мужей.

Гильдона вполне можно было сравнить с Го из Фэнъяна.

Тридцать лет прошло с начала воцарения Гильдона, ему уже исполнилось семьдесят лет. Однажды вместе с женами он наслаждался стихами и музыкой в Тереме вечного блаженства.

– Жизнь, если вдуматься, - говорил Гильдон, - подобна капельке росы на кончике травинки. Проживи сто лет, и все равно она - что облако, плывущее по небу. Для знатного и подлого равно приходит свой час. Прошлого не воротить. Молодость - словно вчера была, откуда же взялись седые волосы?

Вдруг опустилось пятицветное облако и заволокло весь дворец. Перед ними предстал старец с Дягилевым посохом, в шляпе и одеянии из перьев журавля:

– Ты покончил с мирскими заботами? Нам пора!

И тут же государь и обе государыни исчезли. Трое сыновей и придворные, видевшие это, предались отчаянию и горько зарыдали. Три пустых гроба поставили в гробнице, назвав ее "Усыпальницей совершенномудрого". Наследник вступил на престол. Тысячи подданных славили его, провозглашали многие лета. Во все уезды были разосланы манифесты о снижении налогов на десять лет. Народ славил нового государя, а тот ревностно справлял поминальные обряды по отцу и правил на редкость мудро.

Народ благоговел пред ним. Один за другим шли урожайные годы. И люди пели песни, сложенные когда-то игроком в биту.

Минуло несколько лет, и у нового государя появилось трое сыновей. Все они были щедро одарены талантами и из поколения в поколение счастливо правили государством.

Вот какие дивные дела бывают на свете!

Повесть о верной Чхунхян, не имевшей себе равных ни прежде, ни теперь [50]

50

Повесть о верной Чхунхян, не имевшей себе равных ни прежде, ни теперь ("Повесть о Чхунхян")

Неизвестный автор

Повесть печатается по книге: Роза и Алый Лотос... Перевод уточнен А. Троцевич для настоящего издания по ксилографу XIX в., хранящемуся в ЛО Института Востоковедения АН СССР.

332. Инджо– корейский король, правивший в 1623-1649 гг.

Династия Ли– правила в Корее с 1392 по 1910 гг.

Ду Му (Ду Му-чжи; 803-852)– китайский поэт; славился своей красотой.

333. Башня Пубённу в Пхеньяне– то же, что и павильон Плывущей лазури (см. прим. к с. 275).

Храм Мэвольдан в Хэджу.– В корейском оригинале, по-видимому, ошибка. Храм с таким названием ("Зимняя слива под луной") находился в Чонджу (центр провинции Северная Чолладо).

Башня Чхусонну в Чинджу.
– В корейском оригинале ошибочно написан первый слог в названии башни, должно быть, Чхоксонну ("Башня каменных громад"). Чинджу - город в провинции Южная Кёнсандо.

Терраса Кёнпходэ в Канныне... беседка Чхонганджон в Кансоне.– Здесь в повести перечисляются восемь достопримечательностей провинции Кан-вондо, расположенных на берегу Японского моря и в соответствующих уездах, из которых только два не совпадают по названию с современными (Ко-гён - сейчас называется Косон, а Пхёнхва - Пхёнхэ).

Башня Кванхаллу(Терем простора и прохлады) - башня, построенная в XV в. в уездном городе Намвон в провинции Северная Чолладо.

Цзяннань(земли к югу от реки Янцзыцзян) - старое название провинции Хунань (Китай).

Юэянская башня– башня близ озера Дунтинху на севере провинции Хунань.

Терраса Фениксов– терраса в уезде Цзиньлин на севере провинции Цзянси (Китай).

Башня Желтого журавля– башня в провинции Хубэй (Китай).

Терраса Гу су– терраса на горе Гусушань в провинции Цзянсу (Китай).

Пятый день пятой луны– корейский традиционный праздник летнего солнцестояния, связанный с окончанием весенних полевых работ.

334. Девять излучин– одно из красивейших мест Кореи (в провинции Северная Чолладо), воспетое крупнейшим мыслителем и поэтом Ли И (Юльгок; 1536-1584) в цикле трехстиший "Девять излучин Косана".

Горы Куньлунь– горы, где добывали нефрит, издававший при дроблении мелодичный звук.

... "золото встречается на реке Лишуй".– Цитата из первого китайского учебника грамоты "Тысячесловия" ("Цзяньцзывэнь"). Река Лишуй - старое название реки Цзиньшацзян - в провинции Юньнань (Китай).

335. Дворец Дамин– дворец, построенный в VII в. в провинции Хэ-бэй (Китай).

... дважды по восемь...– Традиционный в средневековом Китае и Корее отсчет лет со свойственной ему приблизительностью.

... вроде совы... ласточка на веревке.– Строки из трехстишия корейского анонимного автора.

336. Час Мыши.– В странах Дальнего Востока сутки разделялись на, двенадцать интервалов, обозначавшихся циклическими знаками "двенадцати земных ветвей" (знаками зодиака). Час Мыши приходится на 11- 1 час ночи.

... Фань Куай, который на пиру в Хунмэне смерил гневным взглядом Сян Юя...– Фань Куай (ум. в 189 г. до н. э.) - вначале мясник, потом советник Лю Бана (Гао-цзу), основателя китайской династии Хань. Во время пира в Хунмэне (в провинции Шэньси) правитель царства Чу, Сян Юй, задумал убить Лю Бана, приказав своим приближенным исполнить танец с мечами. Фань Куай, разгадав замысел, своевременным вмешательством спас Лю Бана от гибели.

... дракон из озера Девяти драконов... играет с жемчужиной, исполняющей любые желания...– По корейскому преданию, в Алмазных горах в озере Девяти драконов живет царь драконов, у которого есть волшебная жемчужина, добытая им в брюхе огромной рыбы и исполняющая все желания своего владельца.

... нить Лунного старца...– По китайской легенде, на луне живет небесный сват - Лунный старец, который связывал вступающих в брак невидимой красной нитью.

Чжо Вэнь-цзюнь– см. прим. к с. 77.

Шесть свадебных церемоний.
– В соответствии с конфуцианской традицией в Китае и Корее, брачные церемонии состояли в следующем: 1) подарки невесте от жениха во время сватовства; 2) осведомление об имени и фамилии; 3) подарки невесте в знак помолвки, после гадания о будущей судьбе четы; 4) подарки невесте при окончательном заключении союза; 5) назначение срока свадьбы; 6) поездка жениха за невестой.

Гусли с цитрой.
– Выражение из "Книги песен", символизирующее супружеское согласие.

337. Тушь "слюна дракона".– По китайскому преданию, во дворце легендарного правителя Ся поселились два дракона. Чтобы избавиться от них, он попросил у них слюну. Они тотчас же исчезли, оставив слюну, которая растеклась по дворцу; здесь: название сорта туши.

"Небо - чхон, земля - чи... "– начальные слова из "Тысячесловия". Далее следуют начальные отрывки из китайских конфуцианских сочинений - "Книги перемен", "Книги исторических преданий", "Книги церемоний", "Великого учения", "Бесед и суждений", "Мэн-цзы".

338. Четверостишие "Утки крякают... "взято из "Книги песен" (перевод Вл. Микушевича).

Иероглиф "небо" превратился в "большой"...– Здесь и далее обыгрываются китайские иероглифы, либо близкие по начертаниям, либо совпадающие по звучанию.

Семилетняя засуха– сильная засуха при китайском правителе Чэн Тане, который будто бы молитвами испросил у неба дождь.

Великий девятилетний потоп– наводнение в Китае, которое усмирил легендарный правитель Юй.

"Песня о Седьмой луне"– песня из раздела "Нравы царства" в "Книге песен".

339. Сяньчи– в китайских легендах озеро, в котором по утрам умывается солнце.

Правитель округа Пэнцзэ...
– Великий китайский поэт Тао Юань-мин, когда ему исполнился сорок один год, пробыл всего около трех месяцев на последней своей должности начальника округа Пэнцзэ (в провинции Цзян-си) и навсегда отстранился от службы.

"Троецарствие"– популярный роман китайского писателя Ло Гуань-чжуна (ок. 1330-1400 гг.). Эпизоды и герои этого романа нередко были символами вдохновения для китайских и корейских писателей, художников, народных сказителей.

... Лю Сюань-дэ... пожелал навестить учителя Во-луна...– Эпизод из романа "Троецарствие", в котором описывается, как китайский полководец Лю Сюань-дэ (Лю Бэй, известный также под прозвищем "императорский дядюшка Лю"; 162-223) приехал за советом к знаменитому военачальнику Чжугэ Ляну (имевшему прозвище "Во-лун"; 181-234) в Наньян (город в провинции Хэнань).

Цзян-тайгун.– См. прим. к с. 261.

... Сонджин... Юккван... восемь фей...– персонажи первого романа на корейском языке "Облачный сон девяти" Ким Манджуна (1637-1692). Юккван - буддийский наставник, который "повелевал всем живым и обуздывал нечистую силу" и который изгнал Сонджина из обители в суетный мир. Семью небожительницами повелевала фея Вэй.

Десять символов долголетия– солнце, гора, вода, камень, облако, сосна, трава бессмертник, черепаха, журавль и олень.

340. Ван Си-чжи– превосходный китайский каллиграф, известный еще как многодетный отец. См. прим. к с. 54.

341. Сонпхён– разновидность вареников из рисовой муки, сделанных в виде раковин,

с начинкой из бобов или каштанов.

"Выпейте, выпейте // полную чашу вина... "– Стихотворение "Подношу вино" неизвестного корейского автора.

Влаге живительной // рад был и ханьский У-ди.– Подразумевается напиток бессмертия, будто бы изготовленный для китайского императора У-ди из смеси росы с толченой яшмой.

343. ... песню о судьбе, так, чтобы каждая строка заканчивалась словом "человек".– Юноша Ли здесь подбирает строки из стихов разных поэтов, обыгрывая первый слог в корейском слове "судьба" (инён), который совпадает по звучанию с иероглифом "человек" (ин).

344. Мост Ло– мост через реку Ло, приток Хуанхэ (Китай).

... песню, где в каждой строке будет слово "лета".– Чхунхян рифмует здесь слово "год" (ён), совпадающее по звучанию со вторым слогом в слове "судьба".

Девять истоков– по древним китайским поверьям, загробный мир.

Ручей Инь-Ян– неиссякаемый источник двух первоначал - сил Тьмы и Света.

345. Кымсонская ольха– ольха из Кымсона в провинции Кан-вондо.

346. "Разве желтый петух... закричит "кукареку"... "– Отрывок из анонимной корейской поэмы "Желтый петух".

Вершины Кымгансана– красивейшие Алмазные горы на восточном побережье Корейского полуострова.

347. ... есть некая... Ян... нет ни одной овцы...– Игра слов. Фамильный знак "Ян" по звучанию совпадает с окончанием имени "Чхунхян" и с корейским словом "овца" (ян).

Чхонпха– бывшая почтовая станция близ Сеула.

Предместье Бронзового воробья(Тонджокчон) -название полей недалеко от столицы, с которых собирали урожай для жертвоприношений, совершаемых самим королем.

Синсувон– старинный город Сувон в провинции Кёнгидо.

Омве– по-видимому, гора Сурисан недалеко от Ансона в провинции Кёнгидо.

Саннючхон и Харючхон– притоки реки Ансончхон, впадающей в Желтое море.

Чинвиып– старое название уездного города Пхёнтхэк в провинции Кёнгидо.

Чхирвон– бывшая почтовая станция на границе провинций Кёнгидо и Южная Чхунчхондо.

349. ... драгоценный нефрит с горы Цзиншань.– Согласно китайскому преданию, на горе Цзиншань еще за несколько веков до новой эры был найден необычайный нефрит белого цвета.

" Верный подданный не служит двум правителям..." - Цитата из "Исторических записок" Сыма Цяня.

351. ... чжоуский Вэнь-ван сидел в темнице в Юли...– До того как Вэнь-ван стал правителем (см. прим. к с. 262), он был оклеветан перед инь-ским государем Чжоу-ваном, у которого находился на службе. Чжоу-ван заточил его в крепость Юли. Друзья выкупили Вэнь-вана.

Восемь лакомств– то есть деликатесы, которые подавали к столу китайского императора: медвежьи лапы, оленьи хвосты, утиные языки, икра электрического ската, верблюжий горб, обезьяньи губы, хвосты карпа и бычьи мозги.

Роса в фарфоровой чашке.– Намек на чашу, в которую собирали росу для приготовления эликсира бессмертия для китайского императора У-ди.

Юкчинское полотно– полотно, вырабатывавшееся жителями шести крепостей, построенных вдоль северной границы Кореи в середине XV в. для защиты от набегов кочевников.

Сон в Наньяне– синоним вещего сна. Чжугэ Лян (один из главных героев китайской эпопеи "Троецарствие"), до того как стал знаменитым стратегом, узнал свою судьбу по сну, который ему приснился, когда он жил отшельником в Наньяне.

353. Шао Кан-цзе(Шао Юн; 1011-1073) - крупный китайский мыслитель, увлекавшийся метафизическими построениями по "Книге перемен", которыми пользовались также гадатели.

Чжоуский Шао-гун(XII-XI вв. до н. э.) - мудрый правитель царства Янь на севере Китая.

Го Пу– см. прим. к с. 41.

Ли Чунь-фэн(VII в.) - известный китайский астролог.

Чжугэ Кун-мин– второе имя Чжугэ Ляна.

" Четырехкнижие" - сочинения конфуцианского канона: "Беседы и суждения", "Великое учение", "Учение о Середине и Постоянстве" ("Чжунъ-юн") и "Мэн-цзы".

" Трехкнижие" - сочинения конфуцианского канона: "Книга перемен", "Книга песен" и "Книга исторических преданий".

" Сто танских поэтов" - антология китайских поэтов VII-X вв., составление которой приписывается Ван Ань-ши.

Ли Тай-бо– псевдоним великого китайского поэта Ли Бо.

Лю Цзун-юань(773-819) - известный китайский писатель.

Бо Лэ-тянь– псевдоним великого китайского поэта Во Цзюй-и (772- 846).

"На мирных улицах слушал песни народа".– Традиционная тема на государственных экзаменах, посвященная образцовому правлению Яо и Шуня.

... отметил каждую строку кружком, каждый иероглиф - точкой.– Экзаменаторы отмечали красной тушью места в сочинениях, особенно им понравившиеся.

Нефритовая дщица.
– В феодальной Корее чиновники носили при себе дощечки (нефритовые, бамбуковые или из слоновой кости) для записи распоряжений.

354. Нефритовые ступени– метафора королевского дворца.

Три южные провинции.
– Имеются в виду провинции в старой Корее: Чхунчхондо, Чолладо и Кёнсандо.

... ворота Суннемуни далее - географические объекты, расположенные к югу от Сеула на пути следования героя повести в Намвон в нынешних провинциях Кёнгидо, Южная Чхунчхондо и Северная Чолладо.

355. Тхэбэксан– здесь: главная вершина одноименного хребта в провинции Канвондо.

... Шунь... на горе Лишань рыхлил.
– По китайскому преданию, Шунь был изгнан мачехой из дома и занимался землепашеством на горе Лишань. Государь Яо, узнав о добродетелях Шуня, уступил ему престол.

Шэнь-нун(Божественный земледелец) - легендарный китайский правитель, будто бы научивший людей земледелию.

"Цветок в горах"– старинная трудовая крестьянская песня в Корее, исполняемая во время работы на рисовом поле.

Четыре... вехи– год, месяц, день и час рождения.

357. Хансу– название реки Ханган в среднем течении.

358. Кёль– податная мера земельной площади в феодальной Корее, колебавшаяся от 0, 8 до 3, 4 га.

359. ... "не посчитав далеким путь в тысячу ли".– Цитата из книги "Мэн-цзы".

Чао-фу и Сюй-ю– китайские мудрецы. Когда правитель Яо, прослышав о мудрости Сюй-ю, предложил ему престол, тот почел свой слух оскверненным такими речами и поспешил омыть уши водой из реки Иншуй. Его друг, Чао-фу, гнавший в это время теленка на водопой, увидел, что Сюй-ю моет уши, и удивился его отказу. Сказав, что теленок, в таком случае, не станет здесь пачкать морду, он повел скотину пить воду вверх по течению.

Духи знатоков вина.
Духи "шести великих бражников из бамбуковой рощи", то есть знаменитого поэта Ли Во и его друзей.

Бо-и и Шу-ци(XII в. до н. э.) - сыновья правителя древнекитайского царства Гучжу. Отказавшись служить У-вану, удалились на гору Шоуян-шань, где питались папоротником и дикими травами.

Э-хуан и Нюй-ин– жены легендарного Шуня. Оставшись вдовами, они от горя утопились в реке Сян.

Четыре седовласых старца.– Подразумеваются Дун Юань-гун, Лули, Ци Ли-цзи и Ся Хуан-гун, которые в знак несогласия с политикой Цинь Ши-хуана ушли в горы Шаншань, где досуг проводили за игрой в шашки.

Ма-гу– в китайской мифологии фея трав и цветов, жившая на священной горе Тайшань.

Сукхян– героиня одноименной корейской повести неизвестного автора, испытавшая в жизни много невзгод.

360. "Летом облака узорные... "– Строки из стихотворения Тао Юань-мина "Времена года".

"Весною от разлившейся воды... "– Строки из того же стихотворения.

361. Ипчхум– один из распространенных ритмических танцев в Корее.

Ют– азартная корейская игра, напоминающая игру в кости.

362. Унбон– волость в уезде Намвон.

"Твои дела разъединили нас... "– Строки из анонимной корейской поэмы "Тоска в разлуке".

"Луна взошла на небосклон... ".– Строки из анонимного корейского трехстишия.

363. "Я не рано очнулась... "– Отрывок из анонимного корейского стихотворения "Весенний сон".

... "Седовласый рыбак // поселился у самой воды... "– Отрывок из стихотворения знаменитого корейского философа и поэта Ли Тхвете (1502- 1571) "Рыбак".

"Не стану ловить тебя, белая чайка... "– Отрывок из анонимного корейского стихотворения "Белая чайка".

364. "Среди молчаливых зеленых гор... "– Трехстишие неизвестного корейского автора.

365. Чжоу-синлан– по-видимому, Чжоу Лянь-си, живший при династии Сун, один из канонизированных в Китае конфуцианских святых.

Хэгым– корейский музыкальный инструмент типа скрипки.

366. Хань Синь(ум. в 196 г. до н. э.) - китайский военачальник и сподвижник ханьского императора Гао-цзу. Предание гласит, что в детстве он был беден. Как-то он ловил рыбу в пруду, у городской стены, и одна из прачек накормила его. Став знаменитым, он щедро отблагодарил ее.

367. Цюй Юань(340-287 гг. до н. э.) - великий китайский поэт-патриот, который, будучи оклеветан завистниками перед чжоуским правителем, покончил с собой, бросившись в реку Мило.

Л. Концевич

Неизвестный автор

Рассказывают, что во времена государя Инджо из династии Ли у правителя города Намвона провинции Чолладо был сын шестнадцати лет. Красивый, как знаменитый Ду Му, с лицом прекрасным, словно чистый нефрит, он к тому же и стихи писал, как прославленный китайский поэт Ли Бо. Все дни юноша проводил в комнате для занятий и усердно учился.

Стояла чудесная пора цветения ив - благоуханная весна. Ликовало все живое - даже травы и деревья. У барсука появилось четверо внучат, а жаба вывела детенышей - вот какое это было время! И юношу охватили весенние чувства, он позвал слугу, чтобы пойти полюбоваться природой.

– Я хотел бы осмотреть места, которыми славится твоя провинция, расскажи мне о самых красивых!

– Говорят, будто великолепный вид открывается с башни Пубённу в Пхеньяне, хвалят храм Мэвольдан в Хэджу, башню Чхусонну в Чинджу, террасу Кёнпходэ в Канныне, монастырь Наксанса в Янъяне, бухту Самильпхо в Когёне, беседку Чхонсок-чон в Тхончхоне, башню Чуксору в Самчхоке, беседку Вольсон-джон в Пхёнхва, беседку Манъянджон в Ульджине и беседку Чхонганджон в Кансоне. Но особенно славится по всем восьми провинциям необыкновенной красоты пейзаж, которым можно полюбоваться с нашей башни Кванхаллу; место это по красоте уступает лишь Цзяннани.

Поделиться:
Популярные книги

Циклопы. Тетралогия

Обухова Оксана Николаевна
Фантастика:
детективная фантастика
6.40
рейтинг книги
Циклопы. Тетралогия

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Брачный сезон. Сирота

Свободина Виктория
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.89
рейтинг книги
Брачный сезон. Сирота

Единственная для невольника

Новикова Татьяна О.
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.67
рейтинг книги
Единственная для невольника

(Бес) Предел

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
(Бес) Предел

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

Адвокат

Константинов Андрей Дмитриевич
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.00
рейтинг книги
Адвокат

Леди для короля. Оборотная сторона короны

Воронцова Александра
3. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Леди для короля. Оборотная сторона короны

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Санек 2

Седой Василий
2. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 2

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка