Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Клыки и монеты
Шрифт:

Глава 18

Герхард вошел в бывшее здание городской стражи. Показал значок охотника дежурному жандарму и по памяти дошел до кабинета Йохана. Вежливо постучав тростью по двери, охотник зашел внутрь.

Кроме жандарма в комнате сидело еще двое мужчин. Первым был молодой мужчина на вид на несколько лет моложе Симона. Одет как отпрыск богатой семьи аристократов. Судя по болтавшейся на теле одежде и бледному лицу, недавно он пережил серьезную болезнь. В результате чего сильно похудел и долго не выходил на

улицу.

Вторым был тучный мужчина лет сорока в тех же цветах, что и юноша, но было заметно, что это подчиненный, а не родственник.

Жандарм приветственно махнул рукой и заговорил первым:

— Уважаемые, знакомьтесь. Это мастер Герхард Шрайбер, охотник на вампиров. Герд, перед тобой господин Оливер фон Цаузер и мастер Отто Кацмер, он…

— Можно сказать, что я кастелян семьи фон Цаузер, — басом перебил Отто, когда стало ясно, что жандарм не вспомнит, как правильно его представить. — Доверенное лицо.

— Господин фон Цаузер, рад, что вы нашлись, — Герхард коротко поклонился. — Весь Альзенбург переживал о вашей судьбе.

— В связи с этим мы и пригласили вас, мастер Шрайбер, и попросили вмешаться жандармерию. Сына моего патрона похитили, и он стал частью крайне зловещего предприятия, связанного с вашей работой. Оливер, расскажешь нам о своих злоключениях?

Герхард отметил, что встретил человека, который говорил более выспренно, чем он сам. Молодой аристократ рассказывал куда хуже, он часто сбивался и возвращался к предыдущим частям истории с уточнениями. Однако охотник смог ухватить суть рассказа и даже сделал первые предположения, которыми пока решил не делиться.

— На следующий день мы вместе с людьми Отто вернулись на тот заброшенный склад. Но внутри уже никого не было. Там что-то сожгли или пытались устроить пожар.

— А те двое, которых вы сунули в клетку? — спросил жандарм.

— Тоже нет. Я забрал ключи, когда мы уходили, но замок с той клетки спилили.

— Я заметил одно несоответствие в словах господина фон Цаузера. Я хорошо знаю Альзенбург и могу точно сказать, что в городе нет заброшенных складов. Пустое здание что в новом, что в старом порту это настоящее сокровище для любого торговца.

— Мастер Герхард, мне же нет смысла лгать.

— Ни в коем случае не сомневаюсь в ваших словах. Но нужно проследить мою мысль. Это не заброшенный склад. Значит, у него есть владельцы. Которые точно знали, что там происходило.

— И зачем кто-нибудь станет соглашаться в таком участвовать? — раздраженно спросил жандарм.

— Предположу, что они собирались заработать на вампирах больше, чем на торговле, — после недолгого раздумья ответил Герхард. — Если уйти от традиционной охоты на улицах к такой… мануфактуре, то можно быстро озолотиться, учитывая подступающую красную песчанку. Ты не покупаешь товар, а ловишь несчастных на улице, после чего продаешь их органы химикам. Серебро из воздуха.

— Это прозвучало крайне бесчеловечно.

— Да, мастер Отто. Но в последние десятилетия появились люди, которые ради богатства готовы погубить душу.

Жандарм Ленэ вышел из-за конторы и направился к двери.

Все эти высокие материи конечно важны. Но для меня главное найти и наказать преступников. Герд, ты смог узнать кого-нибудь по истории Оливера? Судя по рассказу, этот хромой разбирается в вампирах. Это может быть один из ваших, который отошел от дел?

Герхарду казалось, что он понял, кем был хромоногий из рассказа. Охотник предпочел бы сохранить свои предположения в тайне, но сейчас решил ответить правду на прямой вопрос жандарма.

— Какое-то время назад из городской гильдии охотников изгнали человека по имени Михаэль. Не хочу вдаваться в подробности, это наши внутренние дела. С его стороны был серьезный проступок, в результате которого погиб один охотник и подверглись опасности несколько других. А сам Михаэль охромел. Я считал, что он сразу же покинул город.

— Этот охотник мог организовать все в одиночку?

— Очень вряд ли. У него не хватило бы денег. Но я могу допустить, что Михаэль пришел с готовым планом к кому-то, кто дал ему денег, помещение и людей.

— А кто мог на такое решиться? — невзначай, почти равнодушно спросил Йохан.

Гехард покачал головой и усмехнулся, показывая, что оценил жандармскую хватку Ленэ. Сейчас охотник действительно даже не мог предположить, кто располагал ресурсами, чтобы все это обустроить.

— Значит, не знаешь? Тогда попробую выяснить сам. Господа, я предлагаю отправиться на этот склад и осмотреть все своими глазами. Мастер Отто, как я понимаю, вы знаете, куда идти?

Кастелян кивнул. Они вышли из жандармерии и направились в сторону старого порта. Герхард отметил, что за ними увязалась компания. Двое мужчин в красно-желтых цветах фон Цаузеров двигались в дюжине шагов позади.

Вскоре дошли до нужного места. Оливер указал на большой склад по левую руку. Герхард помнил это здание, часто ходил мимо, но внутри никогда не был. Отто подошел к врезанной в большие ворота двери и по-особенному постучал. Охотник на всякий случай заполнил условный стук — удар, удар, два удара.

Дверь приоткрылась. Выглянул еще один человек фон Цаузеров, салютовал Отто и пустил всех внутрь. Отто осмотрелся по сторонам и вполголоса спросил:

— Все тихо?

— Да, мастер Кацмер. Никто не пытался зайти, никто не терся поблизости.

Оливер провел их по складу. Ближе ко входу находились клетки, в которых держали вампиров. Герхард насчитал три ряда по пять штук. Следом Оливер завел их в дальний конец склада, где провел в заточении полтора месяца. Здесь клеток стояло на один ряд больше, двадцать штук. По словам Оливера, он не видел, чтобы все были заполнены одновременно. Дальше они прошли в огороженную часть склада.

— Здесь я не был. Чему очень рад.

Герхард подошел к длинному столу с четырьмя кожаными петлями по углам. На досках были заметны темные пятна крови. Не оставалось сомнений, что здесь разделывали несчастных, обернувшихся вампирами. В другой части огороженного участка были видны следы огня. Вряд ли пытались поджечь весь склад, скорее избавлялись от записей.

Поделиться:
Популярные книги

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

Последняя Арена 9

Греков Сергей
9. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 9

Хозяйка поместья, или отвергнутая жена дракона

Рэйн Мона
2. Дом для дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка поместья, или отвергнутая жена дракона

Пышка и Герцог

Ордина Ирина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Пышка и Герцог

Желудь

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Желудь

Завод: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод: назад в СССР

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Надуй щеки! Том 6

Вишневский Сергей Викторович
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала

Фронтовик

Поселягин Владимир Геннадьевич
3. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Фронтовик

Я подарю тебе ребёнка

Малиновская Маша
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Я подарю тебе ребёнка