Книга о шаманке Нисань
Шрифт:
/3 a/ Затем Ахалчжинь и Бахалчжинь, в крайнем потрясении, сами полностью оцепенев, потеряв голову, начали плакать. От /их/ плачущих возгласов "Какое горе!" небо и земля сотрясаются. Ахалчжинь, прекратив плакать, сказал Бахалчжиню:
— Ты перестань плакать. Старший брат [12] хозяин уже умер. Пустившись вскачь, отправляйся и расскажи /обо всем/ деду. Я же, оставшись позади и беря /на себя/ тело умершего старшего брата, проведя ночь /здесь/, вернусь-ка /следом за тобой/.
12
У маньчжуров были приняты следующие стандартные уважительные обращения:
age, agu 'старший брат' — к юноше, мужчине
mafa 'дед' — к пожилому и старому мужчине;
gege 'старшая сестра' — к девушке, женщине молодой и средних лет;
mama 'бабушка' — к старой женщине.
В нашем переводе все уважительные обращения переведены дословно.
Эти уважительные обращения могли также входить в именования духов (см., например, с. 21 a, 5-я строка и далее Omosi mama).В этом случае они оставлялись без перевода.
После /этого/ Бахалчжинь, сев на коня, взяв /с собой/ десять человек, скача вперед во весь опор, достиг деревни Лоло и, достигнув ворот дома /Балдубаяня/, войдя в дом, встретившись с дедом и бабушкой [13] , упав /перед ними/ на колени, плачет всхлипывая. Тогда Балдубаянь с улыбкой говорит /ему/:
— За что твой старший брат тебя побил?
Но Бахалчкинь только плачет /в ответ/. Балдубаянь, очень разгневавшись, закричал /на него/:
— Почему /ты ничего/ не говоришь, а только плачешь? Скорее говори /что случилось/.
13
См. прим. 9.
/3 b/ Перестав плакать и утерев слезы, Бахалчжинь говорит:
— Достигнув гор Хэлин-шань, следуя за старшим братом, глядим — /а там/ очень много зверей, и старший брат, радуясь /этому/, охотится облавой. Тогда, неизвестно почему, /прямо/ у дороги /он вдруг/ испустил дух.
Тогда дед и бабушка, услышав /такое/, мгновенно вскрикнув раз, повалились навзничь, словно весенний гром вдруг ударил /их/ в головы. После /этого/, сильно плача, дед и бабушка со словами:
— Едва умного старшего брата воспитав, взращивая, мужчиной /его/ сделали. То, о чем горюем — кто думал, что старший брат безвременно умрет? То, о чем скорбим — какой старший брат употребит золото и серебро, подобные горам, что /у нас/ было? всякого рода скорбные возгласы закричали.
Все люди из соседних домов и родственники, друг за другом придя, уговаривая /их/ со словами:
— Невозможно оживить /человека/ вслед за тем, как /он/ уже умер! По обычаю, отправляйтесь-ка навстречу телу /умершего/ старшего брата!
прекратили уговаривать.
/4 a/ После /этого/ Балдубаянь, сказав:
— Мой сын уже умер. Сберегши столько поместий, какому сыну их оставлю?
позвав Ахалчжиня, сказал ему:
— Ты теперь, пойдя к стаду, /выбрав/ меринов цвета неба одну пару, пегих коней, родившихся в девятом /лунном/ месяце, одну пару; соловых меринов, родившихся в пятом месяце, одну пару, рыжих коней, родившихся в десятом месяце, одну пару, а еще светло-каурых меринов с черными мордами одну пару, всем коням наложив седла и золотую узду, вдобавок расшитое /снаряжение/ наложив, отведя /их/ к старшему брату, сожги побольше бумажных денег.
После /этого/ Ахалчжинь с /возгласом/ "Слушаюсь!" удалился. А дед богач, подозвав десятерых людей, сказав /им/:
— Поскорее приготовив лошадей, свиней, овец, разных хлебов, водки и прочее, расставьте /все это для пира/!
подозвав еще старшего над всеми /своими/ стадами, сказал /ему/:
— Доставь /мне/ выборочно всего сотню /животных/, имеющих жир: если /это/ корова, то беря /от нее/ спинку, если же /это/ свинья или овца, то беря /от нее/ загривок, ребра и задок.
После /этого/ старший над стадами с /возгласом/ "Слушаюсь'" удалился. А /Баладубаянь/, отдав еще распоряжение женщинам дома, сказав /им/:
/4 b/ — Гусей и уток, разных мягких хлебов и водки и прочего приготовьте!
в тот же день торопливо собрал всех людей.
После /этого/ Балдубаянь с женой, взяв всех родственников, расставил перед гробом всю утварь и дед с бабушкой, взяв чарку водки, возливая /ее/, плача, со словами:
— Родной сын отца! В тридцать пять
14
Упрощая, можно сказать, что у маньчжуров, как и у китайцев, были наиболее популярны два вида водки: arki и nure, соответствовавшие кит. *** ahao-jiu досл. 'водка, /приготовленная посредством/ подогревания' и *** huang-jiu 'желтая водка'. Водка arki в отличие от nure прошла перегонку.
В нашем тексте перечислено два вида arki; tatame gaiha arki и gocime gaiha arki. Слова tata — 'вытягивать' и goci — 'вытягивать, давить, сцеживать' — синонимы. Не вполне ясно, чем различаются эти два вида arid.. Возможно, что параллельность и синонимичность названий используется для передачи значения "различная": и водка сцеженная, водка слитая", т.е. "водка такая, водка сякая". Однако количество водки различно (100 и 30 кувшинов), и это наводит на мысль, что второй вид лучше первого. Как раз так и обстоит дело в рукописи 1.6: tatame gaiha arki 'водка, полученная вытяжкой' и husime arame (должно быть araha?) arki' водка, изготовленная при помощи выдержки (?)' /1.6.1, с.123/. Конечно, выдержанной водки среди угощений меньше, чем обычной.
Ср. также gocima nure 'водка, употребляемая при жертвоприношениях'. Здесь возможно и такое значение, ведь ниже Балдубаянь будет во время своего плача возливать водку перед гробом своего сына.
совсем сильно плачут.
Тогда /какой-то/ дед старик с согбенной спиной и поседевшими волосами, подойдя к воротам, запел:
— Охраняющие ворота дэеку дэеку старшие братья, послушайте, что я скажу! дэеку дэеку Старшие братья, охраняющие ворота, /5 a/ с искренним сердцем выслушайте! дэеку дэеку Быстро, скоро войдя, дэеку дэеку питающийся выпрашиванием еды умирающий старик, придя, дэеку дэеку хочет повидаться с телом старшего брата княжича! дэеку дэеку Если подумаете о пришедшем мимоходом, то не впустите ли его тотчас?После /этого/ люди, охраняющие ворота, пойдя к деду хозяину, рассказали ему об этом деде. После /этого/ Балдубаянь сказал:
— Скорее впустите его, и пусть /он/ оставляемых дли старшего брата княжича подобных горам мяса и хлебов поест, подобной реке водки попьет!
После /этого/, когда домочадцы, пойдя /к воротам/, впустили того старика в дом, ведя /его/ за собой, тот старик, спокойно ступая, не обращает никакого внимания на хлеб, мясо и водку, но, подойдя прямо к гробу Сэргувдэя Фянго, подпрыгивая на ногах, хлопая в ладоши, плача, со словами:
— Услышав о старшем брате княжиче, что /он/ родился, я, бездарный раб, радовался, ай-ай! Очень радовался за величественного старшего брата, что /он/ родился, ай-ай! Я, глупый раб, изо всех сил радовался за мудрого /5 b/ старшего брата, что /он/ родился, ай-ай! Если /только/ смилостивятся злые духи, забравшие старшего брата, то пусть /они/, вернув назад душу мудрого старшего брата, заберут /вместо нее/ меня, раба! горько плачет.
Тогда Балдубаянь ласково, с любовью поглядев /на старика/; отдал /ему/ одежду желтого шелка, которую сам носил. После /этого/ тот дед, приняв одежду и надев /ее/ на себя, спокойно поднимая руки в сторону Балдубаяня /в знак благодарности/, сказав /ему/: