Книга стихотворений
Шрифт:
Ст. 22. …береговым богам… - Обеты за спасение от крушений. Ср. Вергилий, "Георгики", I, 436: "Спасшись, тогда моряки вам на суше исполнят обеты, / О Панопея, Ино с Меликертом и Главк-беотиец!.."
Ст. 27. Двойничный Кастор и двойничный Кастора, - Кастор и его брат Поллукс - созвездие Близнецов-Диоскуров, покровителей мореплавания: их знаком были огни св. Эльма. Ср. № 68, 65.
5.
"О поцелуях" - Ср. № 7; оба стихотворения были очень популярны в античности, о них упоминает Марциал, XI, 6; XII, 59; VI, 34: ("…Сколько Катулл умолял дать Лесбию, я не считаю: / Жаждет немногого тот, кто в состояньи считать!"). Ключевое слово basium ("поцелуй") избегалось в классической латыни и, быть может, было диалектизмом Предальпийской Галлии, родины Катулла; но оно вытеснило
6.
Мысль этого стихотворения (и близкого к нему № 55) - от общего места греческой морали, сформулированной еще у Платона, "Пир", 182d: "по общему мнению, юношей достойных и благородных лучше любить открыто, чем тайно, хотя бы они были и не так хороши собой". Адресат ближе неизвестен.
7.
"О поцелуях" - Ср. № 5 с тою же концовкой на мысли о "сглазе". Стихотворение обыгрывает контраст между древней простотой основного образа "много, как песчинок в песке и звезд на небе" (повторяется потом в № 61, 199-203) и изысканностью географических реалий.
Ст. 4. Под Киреною, сильфием поросшей… - Кирена - греческая колония на африканском берегу (в нынешней Ливии), основанная, по преданию, в VII в. до н. э. царем-заикой Баттом, могила которого в центре города чтилась как святыня. Вокруг Кирены росло пряное лечебное растение сильфий ("ласерпиций", ассафетида), служившее главным предметом ее торговли и изображавшееся на ее монетах (правда, ко времени Катулла это, по-видимому, уже было лишь преданием; через сто лет, по свидетельству Плиния Старшего, XIX, 38, это растение уже окончательно перевелось в Кирене и доставлялось лишь из Персии и Индии). К югу от Кирены лежала Ливийская пустыня и в ней (в 500 км от Кирены) знаменитый оазис с храмом египетского Аммона, отождествлявшегося с Зевсом - Юпитером. Уроженцем Кирены и потомком Батта считался Каллимах, ведущий александрийский поэт III в. до н. э., образец стиля для Катулла и его друзей; весь этот набор образов как бы подсказывает читателю его имя.
8.
"На размолвку с возлюбленной" - Героиня - по-видимому, Лесбия: ст. 8 перекликается с посвященным Лесбии № 87 (некоторые комментаторы идут еще дальше и считают, что ст. 4 "хаживал на зов любви к милой" - это воспоминание о свиданиях в доме Аллия, № 68, и т. п.). Примечательно, что здесь нет обычного катулловского мотива - упоминаний об изменах возлюбленной, но она уже называется "преступной" (ст. 15) как вероломная. Обращение к самому себе на "ты" повторяется у Катулла в № 46, 51, 52, 76, 79; упоминание о себе в 3-м лице - в № 6, 7, 11, 13 и мн. др.; здесь эти формы катулловского эгоцентризма чередуются. Отрывистость (каждый стих - отдельная фраза) и обилие повторов вносит в интонацию черты заклинания. Стиль стихотворения в подлиннике более снижен, чем в переводе: оно насыщено словами и оборотами из языка комедии ("сходить с ума" - из Теренция, "что погибло, почитай гиблым" - из Плавта; более мелкие особенности языка переводу не поддаются).
9.
"На приезд из Испании" - Этот Вераний (ближе неизвестный) вместе с Фабуллом (героем № 13) упоминаются далее в № 12 (по поводу той же поездки в Испанию - "иберские края", ст. 7) и в № 28 и 47 (по поводу другой поездки, по-видимому, в Македонию). Вероятно, это были такие же молодые люди, как Катулл, набиравшиеся опыта в свитах провинциальных наместников.
10.
Редкий у Катулла пример стихотворного рассказа, ни к кому не обращенного: этим стихотворение напоминает отрывок из сатиры Луцилия или Горация. Вар, о котором говорится в стихотворении, - или Альфен Вар из Кремоны (адресат № 30), или Квинтилий Вар, поэт и критик (Гораций, "Наука поэзии", 438), впоследствии друг Вергилия и Горация, оплаканный в оде Горация, I, 24 (возможный адресат № 22). Написано вскоре после возвращения из вифинской поездки в 56 г.;
Ст. 14. …Вошло в обычай… - Ср. Цицерон, "Против Верреса", II, 5, 11, 27: "его носили в носилках с восемью носильщиками, как водилось у вифинских царей…". В Риме носилки стали входить в употребление при Гракхах, за два поколения до Катулла, а Юлию Цезарю через десять лет после Катулла уже пришлось ограничивать моду на эту роскошь. Обычно число носильщиков было шесть (ст. 19); восемь считалось уже важничаньем.
Ст. 26. …к Серапису в храм.
– Этот египетский бог считался целителем и иногда отождествлялся с Асклепием-Эскулапием: собеседница Катулла притворяется больной, которой естественно следовать к Серапису на носилках. Храм Сераписа (и Исиды) находился, по-видимому, близ Марсова поля, за городской чертой: в пределах города служение египетским богам было запрещено в 58 г., за два года до стихотворения Катулла.
Ст. 29. Цинна Гай - герой стихотворения № 95, поэт, будущий трибун 44 г.; ср. ниже (с. 144) его фр. 3, писанный из Вифинии.
11.
Считается, что это последнее из стихотворений, посвященных Лесбии, хотя имя ее здесь и не названо. Для переклички с первым из этих стихотворений, № 51, оно написано сапфической строфой. Дата - не раньше 55 г. (первый поход Цезаря в Британию, ст. 12). Адресаты - видимо, те же, с которыми Катулл бранится в № 16 и (порознь) в № 15, 21, 23, 26; явное противоречие между этой бранью и обращением к ним как к "спутникам" в нашем стихотворении заставляет многих комментаторов видеть здесь иронию. Все стихотворение образует одну фразу в 24 строки (ср. № 65).
Ст. 2-12. Рядом вы… - в подлиннике comites, так называлась свита римских должностных лиц в провинциях, таким "спутником" сам Катулл ездил в Вифинию при Меммии (№ 28 и 10). Здесь Катулл воображает себя полководцем или спутником полководца на одном из краев римского света - в Парфии, на которую готовил поход Красс (гирканы у южного берега Каспийского моря и саки в Средней Азии были парфянскими союзниками), в Египте, где в это время наводил порядок Габиний (а из Египта открывался путь к "арабам нежным" Южной Аравии, страны благовоний), в Галлии, откуда в этом году Цезарь делал первые вылазки за Рен (Рейн) в Германию и за Ламанш в Британию.
Ст. 23. Гибнет так цветок… - Может быть, реминисценция из Сапфо, фр. 117 (из эпиталамия, ср. № 62): "Как гиацинт, что в горах пастухи, пасущие стадо, / Топчут своими ногами, к земле пурпуровый цветик…" - характерный для Катулла перенос образа из женской поэзии в мужскую.
12.
Адресат неизвестен, но младший брат его, Г. Азиний Поллион (ст. 6-9), хорошо известен: это будущий полководец-цезарианец, участник гражданских войн, консул 40 г., знаменитый оратор, историк и поэт, друг и покровитель Вергилия; он родился в 76 г., и в пору стихотворения Катулла ему могло быть лет 16-20 ("мальчишка", ст. 8). Род Азиниев происходил из апеннинской области, где жило племя марруцинов, отсюда прозвище адресата. Кража платков, которыми вытирали руки за едой (их подавал хозяин, но часто приносили с собой и гости, так что легко было выдать чужой платок за свой) была в Риме бытовым явлением - ср. эффектную эпиграмму Марциала, XII, 28 (29). У Катулла эта тема повторяется в № 25.
Ст. 1. …рукой… левой… - По обычному поверью, что правая рука для хороших дел, а левая - для дурных; русская поговорка "твое дело лево" - неправо, криво (Даль): ср. "Щит твоей неподстать для кражи созданной шуйце!" (Овидий, "Метаморфозы", XIII, 111). Ср. ниже, № 29, 14 и № 47, 1.
Ст. 7. …талант… - греческая денежная (счетная) единица, самая большая в античном мире (статуя в рост человека стоила полталанта); здесь - как неопределенно большая сумма.
Ст. 10. …гендекасиллаб… триста… - "Одиннадцатисложники", фалекии, любимый размер катулловских стихотворений, в том числе и сатирических, как это (ср. № 42, 1). Чаще сатирические стихи назывались "ямбами", как в № 36 и 40.