Книги в моей жизни
Шрифт:
V
ЖАН ЖИОНО
ВПЕРВЫЕ Я НАТОЛКНУЛСЯ НА СОЧИНЕНИЯ ЖИОНО В
скромном магазине канцелярских товаров на одной из улиц Алезии. Дочь хозяина - дай ей Бог здоровья!
– буквально навязала мне книгу под названием "Да пребудет моя радость". В 1939 году, после паломничества в Маноск вместе с другом детства Жионо Анри Флюшером, тот купил для меня роман "Голубой мальчик", который я прочел на корабле, плывущем в Грецию. Я потерял оба этих французских издания во время своих странствий. Тем не менее почти сразу же по возвращении в Америку я свел знакомство с Паскалем Ковиси, одним из редакторов издательства "Викинг-Пресс", и благодаря ему познакомился со всеми переводами Жионо на английский язык - с грустью должен признать, весьма немногочисленными.
Время от времени я поддерживал переписку с Жионо, который продолжал жить там, где родился, в Маноске48. Как часто я сожалел, что так и не встретился
Но это все пустые рассуждения...
Несколько секунд назад, с нежностью перелистывая страницы его книг, я сказал себе: "Сделай подушечки пальцев нежнее! Подготовься к великому делу!"
Вот уже несколько лет я проповедую евангелие - от Жана Жионо. Я не утверждаю, что слова мои обращены к глухим, я просто недоволен тем, что аудитория у меня слишком ограниченная. Не сомневаюсь, что я надоел нью-йоркскому издательству "Викинг-Пресс", ибо я досаждаю им непрестанными просьбами ускорить перевод сочинений Жионо. К счастью, я могу читать Жионо на его языке и, рискуя показаться нескромным, способен понять его диалект. Но я, как всегда, продолжаю думать о множестве людей в Англии и в Америке, которым приходится ждать, пока книги Жионо будут переведены. Чувствую, что сумел бы ввести в постоянно растущие ряды его поклонников бесчисленных читателей, которых американские издатели отчаялись привлечь. Думаю, что сумел бы даже затронуть сердца тех, кто никогда о нем не слышал - в Англии, Австралии, Новой Зеландии и других местах, где говорят на английском языке. Но я, похоже, не способен справиться с теми немногочисленными увертливыми типами, которые, образно говоря, держат его судьбу в своих руках. Ни логикой, ни страстными речами, ни статистическими данными и примерами не могу я поколебать позицию редакторов и издателей в этой - моей родной стране. Возможно, я добьюсь, чтобы Жионо перевели на арабский, турецкий и китайский раньше, чем сумею убедить его американских издателей двинуть вперед дело, столь искренне ими начатое.
Перелистывая страницы книги "Да пребудет моя радость" - в поисках сноски к Ориону, "похожему на кружева королевы Анны", - я обратил внимание на эти слова Боби, главной героини романа:
"Мне никогда не удавалось что-то доказать людям. Это любопытно. Меня за это всегда упрекали. Мне говорили: "Никто не понимает, что ты имеешь в виду".
Никто не мог бы лучше выразить то, что я временами ощущаю. Добавлю не без колебаний - Жионо также должен был испытывать подобное чувство безысходности. Иначе я не в состоянии объяснить, почему, несмотря на несокрушимую логику долларов и центов, с помощью которой всегда затыкают мне рот издатели, книги его не могут с молниеносной быстротой распространиться по всему континенту.
Меня невозможно убедить с помощью такой логики. Мне можно заткнуть рот, но убедить меня нельзя. С другой стороны, должен признаться, что "формула успеха" - в том смысле, как это понимают издатели, - мне неведома. Сомневаюсь, чтобы и они ее знали. Кроме того, я не думаю, что такой человек, как Жионо, поблагодарил бы меня за коммерческий успех своих книг. Конечно, ему хотелось бы, чтобы его читали. Какой автор этого не хочет? Подобно любому автору, ему хотелось бы, чтобы его читали те, кто понимает, что он хочет сказать.
Герберт Рид49 воздал ему красноречивую хвалу в газетной статье, написанной во время войны. Он окрестил его "крестьянином-анархистом". (Уверен, что тупым издателям не пришло бы в голову использовать подобный ярлык в рекламных целях!) Сам я не считаю Жионо крестьянином или анархистом, хотя ни одно из этих наименований не является, на мой взгляд, уничижительным. (Конечно, и Герберт Рид так не думает.) Если Жионо анархист, то анархистами были Эмерсон и Торо. Если Жионо крестьянин, то крестьянином был Толстой. Однако мы не будем рассматривать эти великие фигуры под таким углом, в таком аспекте. Жионо облагораживает крестьянина в своих книгах, Жионо расширяет понятие анархизма в своих философских набросках. Когда он заводит речь о таком человеке, как наш соотечественник Герман Мелвилл, - в книге, названной "Приветствуя Мелвил-ла" (которую издательство "Викинг-Пресс" отказывается публиковать,
"Оглянувшись на десять лет назад, на те годы, которые предшествовали войне и означали стремительное сползание к катастрофе, мы увидим, что знаковыми фигурами на французской сцене были тогда не люди типа Жида50 и Валери, не прочие соискатели лавров Академии, а крестьянин-анархист Жионо, безупречный христианин Берна-нос и суперреалист Бретон. Это фигуры знаковые и позитивные, творческие в силу их склонности к деструктивному, высоконравственные в их бунте против современных ценностей. Внешне это личности совершенно непохожие, работающие в разных сферах, на разных уровнях человеческого сознания. Но в полном объеме этого сознания их орбиты пересекаются, и в таких точках соприкосновения нет ничего компромиссного, реакционного, упаднического - напротив, все в них предстает позитивным, революционным и творческим в новом,стойком мире"*.
БунтЖионо против современных ценностей сквозной нитью проходит через все его книги. В "Отказе от повиновения", перевод которого появился, сколько мне известно, только в маленьком журнале Джеймса Куни "Феникс", Жионо мужественно выступает против войны, против военного призыва, против службы в армии. Подобные диатрибы не способствуют тому, чтобы автор обрел популярность в своей родной стране. Когда начинается война, такой человек становится меченым: все, что он говорит или делает, описывается в газетах, преувеличивается, искажается, фальсифицируется. Именно людей, болеющих душой за свою землю, поносят последними словами, обзывают "предателями", "ренегатами" или чем-нибудь похуже. Вот бесстрастные суждения Жионо из романа "Голубой мальчик" - они позволяют хотя бы немного понять природу его бунта. Начинается этот пассаж так:
"Не помню, как зародилась наша с Луи Давидом дружба. Говоря о нем сейчас, я уже не могу вспомнить мою чистую юность, очарование волшебников и тогдашних дней. Я пропитался кровью. За пределами этой книги осталась глубокая рана, которая саднит у всех людей моего возраста. Поля этой страницы испоганены гноем и мраком...
Если бы ты (Луи) погиб за что-то достойное, если бы ты сражался за любовь или за кусок хлеба для твоих малышей. Так ведь нет. Они сначала обманули тебя, а потом убили на войне.
Скажи мне, что я должен делать с этой Фран
цией, которой ты, похоже, помог сохраниться, да ия сам делал то же самое? Что нам делать с ней - нам,потерявшим всех наших друзей?Ах, если бы нам пришлось защищать реки, холмы, горы, небеса, ветры, дожди, я бы сказал: "С радостью. Это наша работа. Давайте сражаться. Все наше счастье в жизни за
* Герберт Рид. Политики Неполитического. Лондон: Раутледж,( прим. автора).
висит от этого". Нет, мы защищали поддельные названия всего этого. Когда я вижу реку, то говорю: "Это река". Когда я вижу дерево, то говорю: "Это дерево". Я никогда не говорю: "Франция". Она не существует.