Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Князья тьмы. Пенталогия
Шрифт:

«Да, годы пошли мне на пользу — я не тратил время зря».

«Не помню, с кем ты дружил... Но мы не допустим, конечно, чтобы ты остался в одиночестве. Вот, например, Сол Чиби, ты его помнишь? Он сидит с Эльвинтой Гирле и ее мужем — они переехали в Пуч».

«Конечно, я помню Сола Чиби. Помню всех и каждого, я ничего не забыл».

«Почему бы тебе не составить ему компанию? Или Шимусу Вуту? Уверена, что вам будет о чем поговорить», — Морна указала на столы, находившиеся слева и довольно далеко от эстрады.

Ховард Хардоа бросил быстрый взгляд в сторону поименованных

лиц: «Сол? Шимус? Оба, насколько я помню, раздражали меня тупостью и нечистоплотностью. Деревенщина, дубины стоеросовые! А я уже тогда был философом».

«Что ж, все может быть... Но со временем люди меняются».

«В сущности люди никогда не меняются! Возьми, к примеру, меня. Я все еще философ — с той лишь разницей, что с тех пор мои выводы стали глубже и нашли практическое применение».

Морна делала неловкие робкие движения, пытаясь закончить неудобный разговор: «Что ж, я очень рада за тебя, Ховард».

«В таком случае, учитывая соображения, вызывающие у тебя такое удовлетворение, к какой группе одноклассников ты порекомендовала бы мне присоединиться? К семье Садальфлури? Или, может быть, к ван Буйерсам? Почему бы мне не нашлось место у тебя за столом, если уж на то пошло?»

Морна поджала губы и моргнула: «Ну что ты, Ховард! Никто из нас, конечно, не откажется с тобой поговорить — просто в школе, знаешь ли... и я думала...»

«Ты думала обо мне, как о нищем космическом бродяге, который вернулся домой, усталый и несчастный, но полный сентиментальных воспоминаний, чтобы обняться с Шимусом и Солом на встрече одноклассников. В каких-то отношениях, Морна, время подобно увеличительному стеклу. Когда я ходил в лицей, я никогда даже не пробовал ликеры или настойки. Я обиженно мечтал об этих запретных радостях, доступных немногим, красивые маленькие флаконы вызывали у меня завистливое восхищение и томительное любопытство. Будь добра, Морна, позови официанта и присядь рядышком. Мы вместе сравним достоинства «Флоксового нектара», «Голубых слез» и «Настойки-невидимки»».

Морна отступила на шаг: «У нас тут нет официантов, Ховард. Напитки, о которых ты упомянул, поставляются частным подрядчиком. А теперь...»

«В таком случае мне придется принять твое приглашение! — Ховард Хардоа вскочил на ноги. — Мы сядем у вас за столом, и Вимберли, конечно же, не поскупится на пару флаконов из своей корзины». Настойчивым галантным жестом Ховард не оставил бывшей однокласснице никакого выбора — они пересекли павильон и сели за длинный стол, который, как было известно всем присутствующим, негласно зарезервировали сливки местной элиты — Морна ван Хульген, ее супруг Вимберли, Блой и Дженора Садальфлури, Педер Форвельт и его жена Эллисента.

Избранная компания встретила Ховарда Хардоа с прохладцей, ограничившись минимальными приветствиями. Ховард отозвался с беспечностью старого приятеля: «Всем привет! Морна посоветовала мне попробовать старый благородный напиток, «Голубые слезы» — я с удовольствием опрокину пару флаконов. Дамы и господа, примите мои наилучшие пожелания! Пусть продолжается наше празднество!»

«У нас нет никакой официальной программы, — заметила

Дженора. — Разве ты не встретил здесь никого из старых друзей?»

«Никого, кроме вас! — заявил Ховард Хардоа. — Никакой программы, говоришь? Ничего, мы посмотрим, что с этим можно сделать. В конце концов, наша встреча должна стать незабываемой! Спасибо, Вимберли, мне не помешает еще флакончик. Эй там, маэстро Кутт, сваляйте что-нибудь позадорнее!»

Вальдемар Кутт изобразил головой и плечами нечто вроде неприязненного поклона. Ховард Хардоа усмехнулся и откинулся на спинку стула: «Кутт ничуть не изменился — все тот же проглотивший палку старый хрыч. Не каждому дано оставаться самим собой. Одни развиваются в одном направлении, другие — в другом. Не так ли, Блой? Ты у нас развился наружу — изрядно прибавил в весе, надо сказать».

Блой Садальфлури побагровел: «Я не хотел бы обсуждать этот вопрос».

Но внимание Ховарда уже отвлеклось: «В славном Блаженном Приюте дидрама Флютера столько благополучных потомков рода Садальфлури, что я уже начинаю забывать, кто кому кем приходится. Насколько я помню, Блой, ты — прямой наследник по старшей линии?»

«Именно так».

«И кто же теперь возглавляет ваш клан?»

«Старший представитель рода — мой отец, господин Номо Садальфлури».

«Но сегодня его здесь нет?»

«Конечно, нет — он же не учился с нами в одном классе».

«А как насчет Сьюби Садальфлури? Она была такой милашкой!»

«Надо полагать, ты имеешь в виду мою сестру, госпожу Сьюби фер Ахе. Она здесь».

«Где она сидит?»

«Там, — Блой ткнул вилкой в сторону другого стола, — со своим мужем, с детьми и друзьями».

Ховард Хардоа повернулся на стуле и рассмотрел темноволосую матрону, сидевшую шагах в двадцати. Поднявшись на ноги, Ховард подошел к этому столу и наклонился над ним: «Сьюби! Ты меня узнаёшь?»

«Насколько я понимаю, мы имеем честь лицезреть Ховарда Хардоа», — холодно произнесла Сьюби.

«Именно так. Но ты забыла представить мне остальных».

«Это мой муж, Поул фер Ахе. Мои дочери — Мирль и Мод. Господин и госпожа Януст из Речной Прогалины. Господин и госпожа Гильди с озера Скуни и их дочь, Хальда».

Ховард Хардоа поздоровался со всеми по очереди и снова обратился к Сьюби: «Как это странно — снова тебя увидеть! Теперь я не жалею, что приехал. Твои дочери очаровательны! Они напоминают мне тебя — такой, какой ты была в их возрасте».

Голос Сьюби похолодел еще на несколько градусов: «Меня удивляет, что ты решился упомянуть о прошлом».

«Поразительно! Как ты смеешь вообще показываться на людях?» — возмутился Поул фер Ахе.

Ховард Хардоа изобразил смущенную улыбку: «Разве меня не пригласили? Разве это не мой класс? Разве я не ходил с вами в одну и ту же школу?»

«О некоторых вещах лучше не вспоминать», — ворчливо отозвался Поул.

«Совершенно верно», — сказал Ховард. Подхватив стул, освободившийся за соседним столом, он поставил его напротив Сьюби и уселся: «Я хотел бы попробовать эту настойку — кажется, она называется «Аммари»? Будь так добр, передай мне флакон».

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 10. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 4

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Идеальный мир для Демонолога 11

Сапфир Олег
11. Демонолог
Фантастика:
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Демонолога 11

Наследник павшего дома. Том I

Вайс Александр
1. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том I

Тринадцатый III

NikL
3. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый III

Император

Рави Ивар
7. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.11
рейтинг книги
Император

Отморозок 5

Поповский Андрей Владимирович
5. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Отморозок 5

Идеальный мир для Демонолога 3

Сапфир Олег
3. Демонолог
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Демонолога 3

Революция

Валериев Игорь
9. Ермак
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Революция

Личный аптекарь императора. Том 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Личный аптекарь императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Личный аптекарь императора. Том 4