Когда мы научимся летать
Шрифт:
Казалось, из всех присутствующих, только она сохраняла присутствие духа.
– А ты уверена, что не пожалеешь о своем глупом требовании? – обратилась она к отвязной атаманше.
Та в ответ только пистолетом махнула:
– Раздевайся!
Мисс Клап неторопливо огляделась. На сцене были только она и Мэри. Внизу, прямо перед ними размахивал автоматом здоровенный бандит, а справа от него потеряно стояла мисс Хьюз с ненужным уже половником в руке и кастрюлей с не остывшим еще шоколадом.
Мисс Клап незаметно кивнула мисс Кьюз, а затем, отвернувшись всем телом от Мэри, плавным движением высоко подняла широкую юбку. Все хорошо было видно стоящим слева от нее посетителям.
Однако оставался еще бандит с автоматическим оружием. И тут произошло то, чего никак не ожидали многочисленные зрители. Мисс Кьюз, маленькая, кроткая мисс Кьюз подняла тяжеленную кастрюлю с еще горячим шоколадом и, привстав на цыпочки, надела ее на голову Майкла. Больше того, она продолжала тянуть кастрюлю вниз и просто опрокинула бандита, который выпустил в потолок целую очередь. Скорее всего, он что-то еще пытался кричать, но звуки его голоса целиком поглотил начинающий густеть сладкий напиток.
Подоспевшая мисс Клап ударом ноги выбила у него автомат из рук. Затем она быстро прошла в свой кабинет и, вернувшись, захватила с собой пару наручников, которые быстро нашли себе применение. Затем девушки начали дружно вытирать разлившийся по полу шоколад. Когда через несколько минут в двери принялись ломиться полицейские во главе мистером Хантером, в зале все было чисто и почти спокойно.
На следующий день, можно сказать, в прайм-тайм, в заведение мисс Клап снова наведался мистер Хантер. Он был необычно торжественен, потому что пришел вручить мисс Клап медаль полицейского управления за успехи в борьбе с преступностью. Мисс Клап поднялась на сцену и поблагодарила за высокую награду.
– А теперь послушайте меня, – сказала она, – надеюсь, что многое станет ясным после этой истории.
И она рассказала, как почти пятьдесят лет назад в семье зажиточных фермеров на Дальнем Западе родились близнецы: мальчик и девочка. Они были очень похожи друг на друга, и поэтому их назвали похожими именами: Джек и Джекки.
Близнецы росли очень славными, но, видимо, на небесах что-то перепутали при их рождении. Джек рос плаксивым и капризным, он любил играть в куклы и одеваться в платьица, предназначенные для Джекки. В отличие от братца, Джекки была сущий сорванец, она терпеть не могла кукол и предпочитала всем платьям штанишки Джека. В школе, невзирая на запреты родителей, ребятишки тоже часто переодевались. Их одноклассникам всегда приходилось хорошенько подумать, прежде чем дать «леща» кому-то из близнецов. Джек был практически беззащитен, зато нарвавшись на Джекки, обидчик рисковал получить жестокую взбучку. Близнецы очень любили друг друга и готовы были ради другого в огонь и в воду. А вот личная жизнь у них не сложилась. Всякий раз парень или девушка были нехороши по сравнению с любимым братом или сестрой.
В юридическом колледже, куда близнецы поступили после школы, Джек и Джекки старательно штудировали юриспруденцию в надежде получить хорошую должность в будущем. Их родители умерли еще не старыми, и в дальнейшем им приходилось рассчитывать только на себя. После обучения пути наших близнецов круто разошлись. Джек выбрал для себя канцелярскую должность в полицейском управлении. И с тех пор он покорно протирал штаны за переписыванием многочисленных циркуляров.
А
Годы шли, а в жизни наших близняшек все как будто законсервировалось. Первым не выдержал Джек. Однажды, когда он в очередной раз пришел с какой-то безделицей в кабинет грозного начальника, каким казался ему мистер Хантер, тот долго распространялся о том, что преступность в Городе резко возросла, а сыщиков, способных что-либо противопоставить бандитам просто днем с огнем не сыскать. Все это Хантер громогласно объявлял каждому входящему в его кабинет служащему, включая такую мелкую сошку, каким являлся в его глазах Джек Клап. И он совсем не надеялся, что тот выдвинет какое-то дельное предложение. В свою очередь, и Джек совсем не ожидал от себя такого кардинального решения. Просто он вспомнил, как любили они в детстве с Джекки переодеваться, так что взрослые совсем не могли разобрать, кто из них, кто.
– А почему бы Вам, мистер Хантер, – выпалил он, – не отправить на патрулирование сыщика, переодетого женщиной?
– Что, что ты сказал? – не сразу врубился Хантер.
– Тогда бы грабители не ожидали отпора, – продолжил Джек свою мысль, – и смелее стали себя обнаруживать.
– А что, – согласился Хантер,– это мысль. Как же это я сам не догадался? Вот только, кто бы мог работать в такой роли? У нас в управлении все мужчины рослые, как на подбор, и за женщину навряд ли сойдут.
– А разрешите мне, мистер Хантер, попробовать, – внезапно, как головой в прорубь, решился Джек.
– Ты? – скривился недоуменно Хантер, а потом, подумав немного, согласился. – А что? Можно попробовать. И тут же добавил:
– За каждого пойманного налетчика получишь премию, и не маленькую. А если ранят, или, ненароком, прикончат: лечение и похороны – за свой счет. Идет?
Так Джек неожиданно сделался сыщиком. Однако, он очень скоро понял, что взялся за дело, к которому совершенно не пригоден. Уже после первых ночных маршрутов по Городу Джека подстрелили. Рана оказалась не смертельной, но психологически он был раздавлен. В панике написал любимой сестричке, та взяла отпуск и немедленно явилась его утешать.
И тут у них возникла мысль еще раз сменить свое земное предназначение. Благо, они, по-прежнему, были совершенно неотличимы друг от друга. Джек под видом сестры отправился юрисконсультом в одну из азиатских стран, и надо сказать, на этой должности он проявил себя гораздо успешнее, нежели за все годы работы в полицейском управлении. За короткое время он вырос с должности рядового юриста до младшего партнера в мощной международной компании.
Что касается Джекки, то она, наконец, смогла в полной мере удовлетворить свою страсть к опасным приключениям. Даже сам мистер Хантер был поражен тем мастерством, с которым Джекки играла пожилую женщину. Зато здесь в полной мере пригодились ее навыки в рукопашной борьбе. Никто и представить себе не мог, чтобы такая, слабая на вид, женщина могла противостоять отмороженным бандитам.
Камень. Книга шестая
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Пустоцвет
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Девочка из прошлого
3. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы
1. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
