Когда заговорила клинопись
Шрифт:
В 1834 году Роулинсон получил назначение советником губернатора провинции Керманшах в Иране. Здесь он узнает, что на горе Альвенд начертаны какие-то гвоздеобразные надписи под названием «Гандж-наме», что по-персидски означает «Книга сокровищ». Он решил заняться изучением «Книги сокровищ», но надписи на гранитной горе отвлекли его внимание.
Недалеко от Бехистунской горы проходил караванный путь из Хамадана в Вавилон. Рядом с горой находилась одноименная деревушка Бехистун. Здесь, на горе Бехистун высотой 520 метров, персидский царь Дарий I повелел выбить трехъязычную надпись.
Г. Роулинсон совершает в Бехистуне альпинистский и научный подвиг.
Лучше всего описал трудности, с которыми он столкнулся при копировании надписи царя Дария I, сам Роулинсон: «Когда добираешься до края ниши, содержащей персидский текст (по древнеперсидскому обычаю надписи делались в нишах, то есть на гладких стенах, выбитых в скалах), то видишь, что для изучения верхней части надписи нужна лестница. Но даже и с лестницей это довольно опасное предприятие,
Но добраться до нее было еще труднее, чем до эламской и персидской. Правда, ее можно было скопировать при помощи бинокля с земли, а вот сделать отпечаток было, по мнению местных жителей, невозможно.
«Наконец все же нашелся пришедший издалека дикий курдский юноша, — писал Роулинсон, — согласившийся за хорошее вознаграждение в случае удачи сделать попытку добраться до этой скалы.
Вся трудность состояла в том, что скала далеко выступает за скифскую нишу и круто обрывается вниз, так что обычным способом достигнуть ее невозможно. Юноша сначала втиснулся в расселину, находящуюся слева, над выступающим утесом. Поднявшись вверх, он вбил в щель колышек, закрепил его, привязал к нему веревку и попытался таким образом добраться до щели, находящейся в некотором отдалении на другой стороне. Но это ему не удалось: скала слишком далеко выступала вперед. Ему оставалось только карабкаться ко второй щели, цепляясь руками и ногами за небольшие неровности голой стены. И он с этим справился. Мы, зрители, не верили своим глазам, глядя, как он преодолевает двадцать футов гладкой отвесной скалы.
Но теперь самое трудное было уже позади. Он забил второй колышек, привязал к нему взятую с собой веревку и сумел повиснуть над выступающим утесом. Здесь при помощи лестницы он соорудил люльку, подобную тем, на которых работают художники. Усевшись на нее, он под моим руководством сделал на бумажных листах оттиск вавилонской версии сообщения Дария…»
В 1837 году Роулинсон приступает к дешифровке этой части надписи. Уже год спустя он представил Британскому Королевскому Азиатскому обществу оригинал текста, его транскрипцию и перевод первых двух отрывков с комментариями. В 1839 году он закончил перевод всего текста. Надпись, сделанная почти 2500 лет назад, заговорила:
Говорит Дарайавауш, царь: мой отец — Виштаспа, отец Виштаспы — Аршама, отец Аршамы — Арьярамна, отец Арьярамны — Чишпиш, отец Чишпиша — Ахемен, поэтому зовемся мы Ахеменидами. Со времен отцов мы рождены знатными, со времен отцов цари были нашего рода.Секретарь Британского Королевского Азиатского общества Норрис,
Сверх того, Хинкс, пользуясь исключительно тонкими методами исследования (ведь он прошел хорошую школу), открыл другое свойство вавилонской клинописи: один и тот же знак употребляли как идеограмму (то есть знак-слово), слоговой знак и детерминатив (то есть указатель, как именно следует расшифровать знак). Вавилонские клинописные знаки оказались многозначными.
Вторим ученым был известный английский математик и изобретатель фотографии «Тальботтайп» Вильям Генри Фокс Тальбот, третьим — француз Юлиус Опперт, четвертым — уже знаменитый Генри Роулинсон. «…Всем четырем исследователям были посланы копии одной клинописной надписи, о которой им ничего не могло быть известно, поскольку она появилась в результате недавних раскопок. Сама надпись была сделана на трех обожженных глиняных цилиндрах и относилась к эпохе древнеассирийского царя Тиглатпаласара I (1113–1074 гг. до н. э.). Четверо ученых должны были независимо друг от друга перевести текст и выслать его обратно. Тальбот, Хинкс и Роулинсон работали по одинаковому литографированному тексту. Своенравный Опперт сам изготовил для себя копию. Запечатанные переводы возвращались в общество. Здесь они были рассмотрены жюри, которое затем созвало торжественное заседание. И перед всем миром было продемонстрировано, что молодая наука ассириология покоится на прочном фундаменте. Переводы совпадали во всех существенных пунктах! Конечно, пришлось скрепя сердце признать и наличие небольших изъянов. Полнее всего сошлись переводы Роулинсона и Хинкса. В перевод Тальбота вкрались отдельные ошибки, а версия Опперта содержала некоторые сомнительные места.
Во всяком случае, по единодушному мнению жюри, дешифровка стала свершившимся фактом».
Так клинопись, хранившая тайну Ассирии, была расшифрована. Теперь перед исследователями стояла задача — прочитать найденные при раскопках Ниневии и других городов Ассирии и Вавилонии «глиняные книги», надписи на скульптурах, изделиях древних мастеров. Когда это было осуществлено, достижения ассиро-вавилонской культуры, науки стали достоянием человечества.
Глава IV
Анналы истории
Я — вождь земных царей и царь Ассаргадон.
Владыки и вожди, вам говорю я: горе!
……………………………………………………………………
Кто превзойдет меня? Кто будет равен мне?
Деянья всех людей — как тень в безумном сне,
Мечта о подвигах — как детская забава.
Я исчерпал до дна тебя, земная слава!
И вот стою один, величьем упоен,
Я, вождь земных царей и царь — Ассаргадон!
В этих стихах русский поэт Брюсов показал стремление многих царей Ассирии проводить завоевательные войны с целью объединения под своей властью соседних государств.
При царе Асархаддоне (699–681 гг. до н. э.) Ассирия стала мощным государством, диктовавшим свою волю городам и странам побережья Средиземноморья.
Тысячи страниц «глиняных книг» в разделе «история» библиотеки Ашшурбанипала посвящены походам, победам и поражениям ассирийских царей. С момента появления в Месопотамии первых семитских поселений и до периода наивысшего могущества ассирийского государства все периоды отражены в «книгах» этой библиотеки.
Выходцы из Аккада и Вавилона постепенно оседали на севере Двуречья (между Тигром и Евфратом), создавали свои колонии и форпосты. Имея общее происхождение с вавилонянами, общую культуру, язык, традиции и предания, новые поселенцы несли с собой наследие своих предков.
В III тысячелетии до н. э. на правом берегу Тигра возник город Ашшур, названный по имени одного из семитских богов. Постепенно вся местность вокруг города, поселения, а в дальнейшем и государство стали называться Ашшуром, то есть Ассирией.