Коглин
Шрифт:
Джо промолчал. Лишь посмотрел на Рико пустым взглядом и закурил сигарету. Неделю назад Джо примирился с мыслью, что Монтус умрет. Но тогда тот выжил. Оказалось, надежда незаметно закралась в сердце — надежда на то, что Монтус, возможно, задержится на земле еще на несколько лет.
Но он все же погиб. Потому что змей в человеческом обличье, который сидит напротив, решил, что ему мало жетонов, он захотел заполучить паршивое казино целиком. Чтоб ты сдох, Рико! Ты и все тебе подобные. Тебе всегда мало. Позволь тебе стать принцем, ты захочешь
Джо снова повернулся к главе стола:
— Ты хотел поговорить о кондитерской?
— Да.
— Между прочим, было ли нападение санкционировано?
Сэм Даддано несколько секунд выдерживал его взгляд.
— Да.
— Почему со мной не посоветовались? Я уже не вхожу в Комиссию?
— При всем уважении, — сказал Мейер, — мы не могли тебе доверять. Ты всегда говорил, что Дион Бартоло тебе как брат. Ты судил бы предвзято.
Джо проглотил эти слова.
— А план по устранению меня? Это была шутка?
Мейер кивнул.
— Моя идея, — сказал Рико, как всегда готовый прийти на помощь. Руки сложены перед собой на столе, голос мягкий. — Я хотел оградить тебя от опасности, когда придет время. Это надо же. Я думал, ты заберешь сына и смоешься из города, чтобы пересидеть где-нибудь. Я заботился о тебе.
Джо не смог найти слов для ответа, потому снова поглядел на собравшихся:
— Вы санкционировали убийство моего друга и босса. Мой сын попал под перекрестный огонь. Эти бойцы… из Бруклина, насколько я понимаю? Кондитерская «Полуночная роза»?
Карлос Марчелло утвердительно моргнул.
— Команда чужаков на моей территории стреляет в моего босса, когда мой сын посреди всего этого сидит в машине, и кто-то еще смеет винить меня в случившемся?
— Ты в тот день убил троих наших, — сказал Даддано. — Одного покалечил.
Джо прищурил глаза:
— Это был Дейв Имбрулья?
Значит, в спину он действительно выстрелил Дейву.
— Бедняга до конца своих дней будет ходить под себя, — сказал Рико.
— Я приехал к кондитерской, — сказал Джо боссам, — и первое, что увидел, не считая парней, паливших так, словно настал День святого Валентина, это моего сына на заднем сиденье машины Диона.
— Мы не знали, что он будет там, — сказал Рико.
— Это должно меня утешить? Я увидел, как Тони Бьянко по прозвищу Пройдоха и Джерри-Нос продырявили Кармине Оркиоли, а затем навели стволы на моего сына. Вы чертовски правы, я их переехал. И я стрелял в Сола Романо, потому что он стрелял в меня и выпустил по моей машине целый магазин. И я выстрелил в спину Имбрулье, потому что тот стрелял из дробовика в моего босса. Что до Фредди, да, я выстрелил в него. Я…
— Четыре раза.
— …застрелил его, потому что он направил револьвер на моего сына.
— Сол говорит, что Фредди не собирался в него стрелять.
Мейер Лански кивнул:
— Да, Джо, он говорит, что ствол у него смотрел в землю.
Джо покивал, как будто бы это многое объясняло.
—
Карлос Марчелло примиряюще поднял руку:
— Почему ты подумал, что Фредди хочет убить твоего сына?
— Карлос, спрашиваешь «подумал», а сам-то стал бы думать, если бы в машине сидел твой сын? — Он посмотрел на Сэма Даддано. — Или твой? — Он перевел взгляд на Мейера. — Или если бы там был Бадди? Я ни о чем не думал. Я увидел человека, который целится в моего сына. И нажал на курок, чтобы он не смог нажать на свой.
— Джо, — негромко заговорил Рико, — посмотри на меня. Посмотри мне в глаза. Потому что в один прекрасный день я тебя убью. Я тебя прикончу голыми руками и ложкой.
— Рико, — проговорил Карлос Марчелло, — прошу тебя.
— Мы все здесь взрослые люди, — сказал Мейер. — Мужчины, собравшиеся обсудить сложную ситуацию. Кажется, всем ясно, что Джо не пытается снять с себя вину. Он не подыскивает оправданий.
— Он убил моего брата.
— Но твой брат навел ствол на его сына, — сказал Карлос Марчелло. — Здесь не о чем говорить. Оружие, направленное на белого ребенка, Рико, — это infamia [163] , и здесь не может быть никаких оправданий.
Рико поднимался на борт яхты, уверенный, что Джо не уйдет оттуда живым, но сейчас в черных глазах Карлоса Марчелло он увидел свой безжизненный труп.
163
Гнусность, низость, бесчестие (ит.).
Сэм Даддано посмотрел на Джо со своего конца стола.
— С другой стороны, ты убил одного полноправного члена клана и двух его бойцов. Ты должен заплатить за это штраф.
— Большой штраф, — согласился Мейер.
— И не только штраф, — сказал Сэм. — Ты должен оплатить убытки на несколько лет вперед, потому что после такого шума доходы у нас уменьшатся. Ведь это пища, которая исчезнет с нашего стола, деньги, которые исчезнут из наших карманов. Деньги, на которые мы рассчитывали. Я не вижу способа, как можно возместить такой ущерб.
— Кажется, я знаю, — сказал Джо.
Карлос Марчелло покачал большой головой:
— Джозеф, ты выдаешь желаемое за действительное. Та заваруха, которую вы с Рико устроили в Тампе на прошлой неделе, выжмет из нас все соки.
— Что, если я сумею вытащить Чарли из Даннеморы? — сказал Джо.
Зажигалка Мейера замерла на полпути к сигарете.
Карлос Марчелло застыл с опущенной головой.
Сэм Даддано уставился на Джо с разинутым ртом.
Рико окинул собравшихся взглядом: