Коглин
Шрифт:
Дион все еще был без сознания, когда его погрузили на заднее сиденье машины, натолкав между ним и спинками передних сидений старых собачьих подстилок, чтобы Дион не скатился и не ушибся. Они опустили все окна в машине, но все равно вокруг воняло собачьей шерстью, собачьей мочой и больными собаками.
— Куда мы едем? — спросил Томас.
— В аэропорт.
— Мы летим домой?
— Да, попытаемся вернуться на Кубу.
— И те люди тогда не станут за тобой гоняться?
— Вот этого я не знаю, — сказал Джо. — Но у них точно нет причин гоняться за тобой.
— Тебе страшно?
— Немного. —
— А как тебе удается не показывать этого?
— Просто сейчас как раз тот случай, когда думать важнее, чем чувствовать.
— И о чем же ты думаешь?
— Я думаю, что нам необходимо выбраться из города. И еще я думаю, что тот, кто пытался причинить нам вред, поставил себя в крайне неудобное положение. Он пытался убить дядю Диона, а у него это не получилось. Он пытался убить еще одного моего друга, но мой друг тоже сумел остаться в живых. И полиция здорово рассердится из-за того, что случилось сегодня в кондитерской. И мэр, и торговая палата тоже. Думаю, если нам удастся попасть на Кубу, этому человеку придется вести переговоры о мире.
— А куда подевался торт?
— А?
Томас стоял на коленях на переднем сиденье, глядя назад, на собачьи подстилки.
— Torta al cappuccino дяди Диона?
— При чем здесь торт?
— Он стоял за задним сиденьем.
— Мне казалось, Диона подстрелили, когда он был в кондитерской.
— Так и было.
— Тогда… Погоди-ка минутку. О чем ты говоришь? — Джо поднял глаза на сына.
— Но он успел поставить торт в машину.
— После того, как началась стрельба?
— Ну да. Он подошел, велел мне пригнуться. Он накричал на меня. Сказал, чтобы я лег на пол.
— Ясно, — сказал Джо. — Ясно. И все это происходило уже во время стрельбы?
— Да.
— И что же было потом?
— А потом он поставил торт на пол и пошел обратно.
— Это какая-то бессмыслица, — сказал Джо. — Ты уверен, что все правильно запомнил? Там столько всего происходило, и ты…
— Папа, — сказал Томас, — я уверен.
Глава двадцать вторая
Вылет
Компания «Импорт-экспорт Коглин — Суарес» перевозила большую часть грузов на самолете-амфибии Груммана «Гусь» [160] . Этот самолет Эстебан Суарес приобрел у Джозефа Кеннеди, банкира, торгового представителя и кинопродюсера, еще во второй половине тридцатых — после того как Кеннеди решил завязать с бутлегерством, на котором и сколотил свой основной капитал.
Джо встречался с Кеннеди всего пару раз. Оба были Джозефы, оба ирландцы, оба из Бостона: Джо — из южной части, Кеннеди — из Ист-Сайда. Оба были бутлегерами. Оба умны и энергичны.
160
Модель называется «Grumman G-21 Goose», goose (англ.) — гусь.
И они оба возненавидели друг друга с первого взгляда.
Кеннеди, насколько понял Джо, не принял его, потому что Джо воплощал собой худший тип ирландца-бутлегера и даже не пытался этого скрыть. Джо не принял Кеннеди по противоположной причине: тот ничего не имел против
Однако бывший его самолет служил им верой и правдой пять лет, как и авиаторские таланты Фарруко Диаса, одного из самых психованных психов на свете, но пилота настолько одаренного, что он мог пролететь на «Гусе» через водопад и не замочить крыльев.
Фарруко дожидался Джо в аэропорту «Питер О. Найт» — на острове Девис, в десяти минутах езды от центра города, через скрипучий мост, который раскачивало от ветра. После начала войны «Питер О. Найт», как и многие другие, отдал в аренду правительству почти всю свою территорию и взлетные полосы и служил вспомогательным аэродромом, как «Клиауотер», «Дрю» и «Макдилл», обеспечивая Третье соединение военной авиации США [161] . Но, в отличие от других, «Питер О. Найт» оставался под управлением гражданских властей, хотя дядя Сэм мог в любой момент взять управление на себя, о чем Джо, к несчастью, напомнили, когда он съехал с главного шоссе и увидел Фарруко, который стоял рядом с «Гусем» по другую сторону ограды.
161
Третье соединение военной авиации США — Third Air Force (3 AF) — крупное соединение, участвовавшее в боях в Европе и Африке.
Джо подъехал ближе, вышел. Они встретились у ограды.
— Почему мотор не заведен?
— Не могу, босс. Мне не разрешают вылет.
— Кто?
Фарруко указал на диспетчерскую вышку, торчавшую за одноэтажным сараем, который служил залом ожидания для пассажиров.
— Вон тот парень. Граммерс.
Лестер Граммерс за последние годы получил от Джо и Эстебана не меньше сотни взяток, особенно когда они перевозили с Эспаньолы или Ямайки марихуану. Но с началом войны Лестер слишком уж часто вспоминал про свой патриотический долг как воздушный страж, вольнонаемный и вообще как человек, вновь уверовавший в расовое превосходство англосаксов.
Деньги он у них, разумеется, брал по-прежнему, но при этом выказывал больше презрения.
Джо нашел его на вышке, в компании двух местных диспетчеров. По счастью, никого из военных не было.
— У нас что, встречный грозовой фронт, о котором я не знаю? — спросил Джо.
— Нет. Погода отличная.
— В чем тогда дело, Лестер?
Лестер снял ноги с края стола и поднялся. Он был рослый, а Джо — нет, потому Джо приходилось смотреть на него снизу вверх, чего, очевидно, и добивался Лестер.
— Дело в том, — сказал Лестер, — что вылет вам запрещен. В любую погоду — и в плохую, и в хорошую.
Джо сунул руку в карман, старательно следя, чтобы полы плаща не разошлись, показав заляпанную кровью рубашку.
— Сколько?
Лестер всплеснул руками:
— Понятия не имею, о чем вы.
— Еще как имеешь. — Джо жалел, что не попросил у работника Блейка, Марло, принести чистую рубашку и ему, когда посылал за одеждой для Томаса.
— Ничего не понимаю, сэр, — сказал Лестер.