Кольцо Фрейи
Шрифт:
Гунхильда пошла на ржанье, продолжая звать Халле. Ей казалось, она кричит, но на самом деле ее голос раздавался едва слышно.
Вдруг кто-то схватил ее за щиколотку – будто невидимая рука высунулась из-под земли, из камня, и Гунхильду пронзил ледяной ужас – это тролли!
– Йомфру! – выдохнул рядом хриплый голос. – Не кричи! Это я!
– Халле!
Ее отпустили, и Гунхильда присела, протягивая руку, которую тут же кто-то схватил.
– Я здесь. Головой треснулся. Сейчас…
Опираясь на ее руку, Халле с трудом сел.
– Лошадь… надо уходить быстрее… ее слышно… – бормотал он.
Гунхильда понимала, что он хочет сказать: лошадь, видимо, сломав ногу, билась на земле и своим ржаньем указывала преследователям путь.
– Вставай! – Девушка потянула Халле за руку и помогла
Держась друг за друга, они двинулись через заросли, все так же прочь от моря. Гунхильда уже не думала, куда они идут и какое спасение смогут там найти; ведь корабль Бергрена, даже если он еще не ушел, остался на берегу, они сейчас от него удалялись. Сейчас она помнила только о том, что их преследуют и люди Горма уже совсем близко. Ожили в памяти слова Асфрид: у нее есть враги, которые могут, воспользовавшись бегством и суматохой, убить ее и тем навсегда избавиться от опасности породниться с йотландскими Инглингами. Они продирались сквозь можжевеловые кусты, с трудом находя дорогу между камней; было темно, они не знали, куда идут, но могли надеяться, что преследователям будет так же нелегко их отыскать. А когда рассветет, они что-нибудь придумают…
– Тише! – Халле вдруг застыл и сжал ее руку.
Гунхильда замерла и тоже услышала позади шум – кто-то пробирался сквозь заросли. Несколько человек. Вдруг она осознала, что больше не слышит ржанья: надо думать, люди Горма обнаружили лошадь и забили ее, зато теперь им точно известно, с какого места беглецы пошли пешком.
Деревья и заросли вдруг кончились, впереди было ровное пространство. Халле потянул было Гунхильду назад и в сторону, надеясь укрыться в зарослях, но шаги доносились и с другой стороны. Послышался свист, ему ответили. Преследователи разделились и прочесывали рощу. Тогда Халле пустился бежать через пустошь, почти волоча за собой девушку; так они неслись, задыхаясь, пока не наткнулись на каменную стену. Халле сунулся было в сторону, надеясь обойти препятствие, но оно оказалось слишком большим; тогда он, ощупав его, подхватил Гунхильду и подсадил наверх.
– Беги! – шепнул он, а сам встал, извлекая из ножен меч и скрам.
Опять вышла луна, и Гунхильда едва успела пригнуться. На пустоши показались три человеческие фигуры; лунный свет блеснул на клинке в руке Халле, темные фигуры испустили дружный крик – его увидели. А он метнулся в сторону и пустился бежать; люди Горма устремились за ним. Гунхильда, боясь встать в полный рост, поползла дальше на четвереньках, и хорошо сделала: она проползла всего шага три, как наткнулась на обрыв! Улегшись на живот, она протянула руку как могла дальше, но не нащупала ничего; если бы она шла как обычно, а тем более бежала, то упала бы и свернула шею. Она проползла немного в сторону, и там тоже обнаружился обрыв. О боги, она находилась на большом камне, размером пять-шесть шагов в длину и ширину!
Из темноты, куда убежал Халле, послышались крики, звон железа… Раз-другой… и все стихло. Луна спряталась. Гунхильда лежала в полной темноте, съежившись на камне, на тонкой подстилке из мха и нанесенной ветром хвои, зажмурившись и чувствуя себя утонувшей в море мрака и неизвестности. Одна на всем свете, как первая женщина по имени Эмбла, еще до того как три аса благих и могучих нашли ее на берегу и вдохнули в нее жизнь.
***
Эймунд начал поединок так же весело, как перед этим вел беседу. Меч его так и порхал вокруг Харальда; тот сам не шел вперед, а только защищался, однако успевал отразить каждый удар. От столкновения клинка с умбоном во тьме летели искры, домочадцы Горма кричали, и крики их воодушевляли Эймунда, хотя зрители поддерживали вовсе не его. Что за важность: ему даже нравилось сознание, что он здесь один против всех, и такая смерть принесет еще больше славы.
Однако в эту ночь ему уже пришлось потрудиться, и вскоре он начал выдыхаться. В то время как Харальд не выказывал никаких признаков усталости: мощный, выносливый, он с начала боя сберегал силы, и теперь это давало ему преимущество. Понимая, что надо заканчивать быстрее, Эймунд внезапно
Тот чудом успел вскинуть левую руку, прикрываясь щитом, но и дальше Харальд не дал ему передохнуть: на щит обрушился целый град ударов. Пришло его время наступать, и сразу обнаружилось преимущество, которое ему давал более высокий рост и более длинные конечности, а также то, что он гораздо менее устал. На миг они сошлись вплотную, и Харальд сильным толчком щита отшвырнул Эймунда к самым воротам, приложив спиной о бревна; стоявшие в этой стороне едва успели отхлынуть.
Однако Эймунд удержался на ногах; подняв на левой руке щит, он положил конец клинка на его верхний, уже порядком разбитый край, образовав «домик», как это называют в дружине; таким образом оказывалась под прикрытием его голова и правое плечо. Он мог бы поймать противника, если бы тот снова стал нападать. Но Харальд поступил иначе: выбросив вперед левую руку, он мощно ударил Эймунда щитом под подбородок и одновременно нанес удар мечом снизу. Клинок ударил в бедро Эймунда, под нижним краем щита. От боли и от силы удара Эймунд не удержался на ногах, а Харальд шагнул вперед, поднимая меч.
И все было бы кончено для последнего из йотландских Инглингов, если бы не вмешалась та же сила, которая нынешней ночью уже изменила его судьбу. Ингер вдруг бросилась вперед и с той же безрассудной и крайне опасной отвагой повисла на правой руке своего брата Харальда, изо всех сил вцепившись в его кисть, сжимавшую рукоять меча.
– Нет! – завопила она; Харальд безотчетно попытался ее стряхнуть, но она подогнула ноги и повисла, вынуждая его опустить руку.
– Иди к Хель! – в ярости заорал Харальд, понимая сейчас только то, что ему мешают добраться до врага.
В это время общий гомон прорезал истошный женский крик. И его издала вовсе не Ингер – он донесся из кучки женщин, толпившихся вокруг Тюры, перед дверью девичьего покоя.
– Оставь его! Не трогай! – кричала Ингер, почти лежа на земле и не выпуская руку Харальда.
Бросив щит, он нагнулся, пытаясь от нее отцепиться. Но поединок уже был прерван.
– Чего тебе надо?
Ингер не ответила: в это время оба они услышали крики поодаль, которые явно относились не в их борьбе и даже не к поединку. Девушка повернула голову, отбрасывая растрепавшиеся волосы с лица, Харальд выпустил меч и рывком поднял сестру на ноги, тоже глядя в сторону женского покоя. Оба они различили голос своей матери и в тревоге кинулись на шум, забыв про Эймунда. Меч и щит Харальда так и остались лежать на земле, в нескольких шагах от поверженного противника. Эймунд, сам удивляясь, что жив, ладонью зажимал рану на бедре, слегка кривясь от боли, но тоже пытался разглядеть, что произошло возле женского покоя.
А там, под покровом тьмы, случилось нечто еще более ужасное, чем сражение, развернувшееся перед воротами при свете факелов. В тот миг, когда Эймунд упал, а Харальд вскинул меч, намереваясь его добить, фру Асфрид вдруг выхватила из ножен свой поясной нож и, слегка склонив голову направо, чтобы не мешало покрывало, полоснула лезвием себе по горлу с левой стороны. Метила она в яремную вену, повреждение которой приводит к почти мгновенной смерти. Однако лезвие ножа, хоть и острое, было коротким, а силы в старческой руке недостало. Тем не менее кровь обильно хлынула из длинного пореза на горле, заливая одежду старой королевы. Закричали Унн и Богута, стоявшие по бокам хозяйки, за ними и прочие женщины начали вопить, видя, как фру Асфрид падает, а возле нее разливается по земле черная лужа. Никто не понял, как это произошло, как могла во время поединка двух мужчин оказаться ранена старая женщина, стоявшая далеко в стороне. Нож выпал из ладони Асфрид и отлетел, затерялся под ногами толпившихся вокруг.