Кольцо Ветра
Шрифт:
Слова ранили Джека. Он понимал, что заключил сделку с дьяволом, последствия ему еще аукнутся.
– Но я не мог позволить тебе умереть.
Черные глаза Миюки скользнули по нему.
– Джек, ты же знаешь, что я умру за тебя…
Дверь открылась. Череполикий принес чистую одежду и бросил на пол.
– Дальше по коридору офуро. Можете помыться. Под стражей, - пират был недоволен прислуживанием им. Он уставился на Джека. – К закату будь готов. Татсумаки будет ждать.
Череполикий отвернулся.
–
Череполикий зловеще оскалился.
– О, вы не захотите его видеть. Уверяю вас.
День тянулся в печальной тишине. Хотя Ченг не был их давним другом, но его доброта и смелые поступки спасали их не раз, и они страдали теперь. Джек привык к мальчику-пирату и скучал.
– Не прибыв в Желтую Реку, сердце не умерло, - пробормотал Йори. – Нужно будет рассказать сенсею Ямаде. Хороший урок…
– А нам нужно быть внимательными, - сказал Джек. – Наш путь не завершен, Где друзья, там и надежда.
Йори выдавил улыбку. Но она тут же исчезла, дверь открыл страж.
– Следующий, - буркнул он, вталкивая чистого Сабуро в комнату.
Поев, помывшись и переодевшись, Джек был готов к испытаниям. Они решили тянуть время и приглядываться к логову демонов ветров. Они поищут слабости в защите, попробуют украсть оружие и еду для плавания, поищут подходящий корабль. Они прибыли сюда ночью, а потому нужно было узнать, где они находились в море Сето. Только так можно было сбежать с острова.
Дверь открылась.
– За мной, гайдзин, - приказал грубо страж.
Оставив друзей, Джек пришел на балкон. Солнце садилось, кратер был покрыт тенью. Пути освещали факелы, словно лава, мерцая на каменных стенах. Но сама лагуна светилась. Воды мерцали синим, переливались, словно в море упали звезды. Вид завораживал, и Джек какое-то время не мог отвести взгляд.
– Морские светлячки, - послышался за спиной голос.
Джек обернулся и увидел девушку с короткими черными волосами, миндалевидными глазами и тонкими губами. Она была в шелковой нефритовой китайской блузке, а юбку украшали серебристые облака.
– Так сказала Татсумаки.
Джек все понял.
– Это ты, Ченг?
Девушчка кивнула, а потом поклонилась.
– На самом деле, Ли Линг.
– Мы думали… ты умерла… - сказал он, смутившись. – И мальчик!
Ли Линг виновато улыбнулась.
– Прости, что обманула, но я не могла сказать. А Татсумаки сразу поняла.
– Но зачем вообще притворяться? – спросил, не выдержав, Джек.
– Мне понравилась идея Хуа Мулан, - объяснила Ли Линг. Когда она увидела, что Джек ничего не понимает, то продолжила. – Мулан было восемнадцать, когда она под видом мужчины пошла в армию. Она десять лет сражалась за императора и прослыла великой женщиной-воином Китая. Мы поем об этом в «Балладе о Мулан». Я хотела стать такой, как она, но пиратом. Демоны ветра не приняли бы меня, узнав, что я девушка.
– Ты ошибалась, - сказала Татсумаки, появляясь из-за штор. Королева пиратов была в платье до щиколоток из красного шелка, золотой дракон мерцал,
36
ОСЬМИНОГ
– Опять хвастаешься! – заявил звучный голос. Крупный пират с тяжелой челюстью и налитыми крочью глазами хромал к ним со стороны ворот крепости. Он нес опасного виде трезубец, которым пользовался, как тростью, стуча деревянным концом каждый шаг.
– Капитан Куджира, рада, что ты присоединился к нам, - сказала Татсумаки. – Это Ли Линг, новичок, и Джек Флетчер, самурай-гайдзин, которому и представление не нужно.
Капитан сдержанно поклонился Джеку, краем глаза поглядывая на Ли Линг.
– Еще одна девушка пошла по твоим стопам, - фыркнул он, обращаясь к Татсумаки. – Надеюсь, она понимает, во что ввязывается.
– Страшно, да? – вмешался еще один женский голос.
Женщина с телосложением амазонки подошла к ним. Она была в мантии темно-синего цвета, украшенной белыми барашками волн, и шла очень уверенно. Под мантией Джек заметил черную кожаную броню и скрещенные на поясе саи – похожие на кинжалы оружия, оснащенные изогнутыми добавочными лезвиями по краям основного. Темные волосы женщины были собраны сзади белой повязкой с красным рисунком плавника акулы по центру. Ее мускулистые руки охватывали золотые браслеты. Но сильнее привлекали выкрашенные в черный цвет ногти женщины, которые были заострены на концах, так похожие на когти.
– Я капитан Ванизамэ с корабля «Большая Белуга», - сообщила она.
Джек неосознанно поклонился. И хотя эта женщина была не так красива, как Татсумаки, это скрывала ее харизма.
– Мне страшно? Ни за что, - заявил капитан Куджира, выпрямляясь. – Чем больше женщин, тем мне веселее.
Тут появился капитан Курогумо. Он был вместе с высоким мужчиной с желтым лицом. Он был с тонким мечом в изумрудных сая, а оделся в оливковое простое кимоно из шелка. Голова его была узкой, тонкий нос казался одними лишь ноздрями. Поклонившись Татсумаки и другим капитанам, он повернулся к Джеку и представился.
– Капитан Хэби из «Нефритовой Змеи», - сказал он, его голос сипел, как будто змея скользила по траве. Бесстрастное лицо пугало Джека. – Так это ты наш проводник к богатствам мира? – продолжил он, язык коснулся губ. – Интересно узнать, что ждет нас за этими морями.
Прикованный к месту пронзительным взглядом пирата, Джек почувствовал, что во рту пересохло, а ноги не двигаются.
– Капитан Хэби, у вас еще будет время поговорить с Джеком, - вмешалась Татсумаки. – Сначала нас ждет иное.
Королева пиратов хлопнула в ладоши, и двое слуг подняли шторы, показывая длинный низкий стол, сервированный для ужина. Лампы осветили проветриваемую комнату и благовония, которыми отгоняли комаров. Миски риса, над которым курился пар, соседствовали с тарелками с рыбой, разложенной почти радугой – белая, желтая, розовая, красная и черная.
Татсумаки пригласила их сесть. Джек сел между огромным капитаном Куджира и капитаном Курогумо. Когда они устроились на подушках, слуги подали воду и горячее сакэ.